手机版
英文博客网

2017年12月大学英语六级翻译与解析(第一套)

2017-12-22 阅读 :

  12月四六级真题答案去哪找?12月16日锁定新东方网四六级频道,超全四六级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来领取地址( )!

  想知道新东方老师如何点评12月考试→_→

  翻译考查考生理解和表达两个层面的能力。在理解层面,要求考生准确理解篇章中画线的部分或整个篇章。在表达层面,要求考生做到译文准确、完整、通顺,即通常我们所说的“信、达、雅”中的“信”和“达”。

  这次翻译的难度适中,生词不多,重点要掌握“太湖”这类的地理名词。

  这篇文章介绍了太湖,文章的内容不难理解,逻辑也比较清晰,但是句式结构比较复杂,一个句子内通常包含两至三句话,在整合句子的过程中就容易出现问题。比如说文章的第一句“太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。”,句子结构就非常复杂,想要翻译好就要理清楚句子之间的逻辑关系。因此,考生在进行翻译的时候,不仅要弄懂其意思和层次,同时还要准确有序地用中文表达出来,这是一个比较大的挑战,所要翻译的句子包含了定语从句、非限制性定语从句、状语从句、同位语以及从句嵌套等情况,因此本试题的难度较高。

  【试题】

  太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。

  【译文】

  Taihu Lake, a freshwater lake in the east of China, which covers an area of 2250 square kilometers, is the third largest freshwater lake in China, just after Poyang Lake and Dongting Lake. Taihu lake has about 90 islands, ranging from a few square meters to several square kilometers. Taihu lake is famous for its unique "Taihu Stones", which are often used to decorate traditional Chinese gardens. Taihu is also known for its highly productive fishing industry. Since the late 1970s, fishing fish and crabshas been extremely important to the residents along the lake, and made a significant contribution to the economy of the surrounding area. Taihu area is one of the Chinese ceramics industry bases, among which Yixing ceramic manufacturers produce the world-renowned Yixing clay teapots.

  【解析】

  ①太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。

  第一句结构比较复杂,首先我们找出句子的主干,主干部分是“太湖是中国第三大淡水湖”,接着看剩下来的部分。“是中国东部的一个淡水湖”可以做“太湖”的同位语,“占地面积……”用非限制性定语从句。

  词汇方面:淡水湖 freshwater/ fresh lake; 占地面积 cover an area of

  Taihu Lake, a freshwater lake in the east of China, which covers an area of 2250 square kilometers, is the third largest freshwater lake in China, just after Poyang Lake and Dongting Lake.

  ②太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。

  第二句前半句是主干部分,后半句使用独立主格。

  Taihu lake has about 90 islands, ranging from a few square meters to several square kilometers.

  ③太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。

  第三句“太湖石常用于……”是对太湖石的解释说明,使用非限制性定语从句。

  词汇方面:独特的 unique; 装饰 decorate; 传统园林

  Taihu lake is famous for its unique "Taihu Stones", which are often used to decorate traditional Chinese gardens.

  ④太湖也以高产的捕鱼业闻名。

  第四句按照主谓宾的顺序直接进行翻译。

  词汇方面:高产的 productive; 捕鱼业 fishing industry

  Taihu is also known for its highly productive fishing industry.

  ⑤自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。

  第五句“自……以来”,要用现在完成时。这是一个并列句,因此用and连接。

  词汇方面:居民 residents; 作出贡献 make contributions to

  Since the late 1970s, fishing fish and crabs have been extremely important to the residents along the lake, and have made a significant contribution to the economy of the surrounding area.

  ⑥太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。

  第六句“其中……”用“介词+关系词which”的非限制性定语从句来表示。

  词汇方面:举世闻名 world-renowned/ world-famous

  Taihu area is one of the Chinese ceramics industry bases, among which Yixing ceramic manufacturers produce world-renowned Yixing clay teapots.

  考后估分

  新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注!

本文标题:2017年12月大学英语六级翻译与解析(第一套)
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6kaoshizhenti/2018-07-04/25066.html

相关文章

你可能感兴趣