手机版
英文博客网

2014年12月六级新题型之翻译练习(4)

2014-09-15 阅读 :
  1.中国结(Chinese knots)是中国传统的装饰结。它是中国特有的民间艺术。中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。中国结有许多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。在中国,“结”代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和不断变化的形式,它充分反映了 中国文化的魅力和精髓。
  翻译:Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China, “knot” means unity, friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, with their classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.
  2.中国功夫(Kung fo)是用于概括中国所有武术(martial arts)风格的常用术语。事实上汉语的“武术”是用来描述中国武述的确切传统术语。功夫介绍了各种形式的内外风格,包括徒手(bare hands)武术和武器武术。近来,中国功夫已实现了现代化,训练和竞赛标准体系都已经设立。作为战斗功能的补充,功夫已变成更运动、更具审美性、更有竞争力的体育形式。比起其他习武之人,也许李小龙更好地让西方世界的人对中国武术的精彩招式大开眼界,因此越来越多的外国人到中国旅游,学习功夫的奥秘。
  翻译:Chinese Kung fu is a commonly used term for summarizing all the martial arts styles in China. In fact,wushu1 in Chinese is the exact traditional term used to describe Chinese martial arts. Kung fu describes external and internal styles of martial arts in numerous forms, including those using bare hands and weapons. Recently, Chinese Kung fu has been modernized. Training and competing standard systems have been set up. Complementing its fighting function, Kung fu has become a more athletic, aesthetic and competitive sport. Perhaps better than any other practitioner, Bruce Lee opened the eyes of the Western world to the fascinating practices of Chinese martial arts. Consequently, more and more foreigners are travelling to China for learning the mysteries of Kung fu.
  3.“面子”是中国人际交往和商业往来中的典型现象。“面子”在汉语中没有专门的定义,和“名声”的概念相近。如果你不太熟悉中国文化,你应该了解一下“面 子”或“有面子”。如果你不给别人“留面子”,他们会认为你不尊重他们。中国人生 活的方方面面都有“面子”的影子。中国人不喜欢说“不”,因为他们想给双方“留面子”,因此他们会说“现在不太方便”、“太难了”或“可能吧”,但是不会对别人只说-个“不”字。
  翻译:“Face”,or “mianzi,is an evident phenomenon of personal and business relationships in China. “Face” does not have specific definitions in Chinese. It is very similar to the notion of reputation. If you are not familiar with Chinese culture, 1 :you should know something about face or gaining face. If you do not “save face”for others, they will think that you do not respect them. It is easy to find “face” in all aspects of Chinese life. Chinese people dislike to say the word “no”,for they want 1 to “save face” for both parties, so they may say “it is inconvenient for me right now”,“it is too difficult” or “maybe”,instead of merely saying “no” to others.
  4.中国人对龙的理解与西方人不一样。龙是帝王的象征。帝王的子孙被称为“龙 种”,帝王的用品也常常被加上“龙”字,如“龙袍”、“龙椅”等,连帝王的面色也被 称为“龙颜”。龙也是杰出人物的象征,汉语中有“卧虎藏龙”、“乘龙快婿”等。同时,龙也是一种祥瑞(auspicious)之物。因此,人们希望它能留在自己的家里,保佑自己家里一切平安,万事如意。每到舞龙灯(dragondance)的时节,人们会请人 到家里来舞一回。又因龙呈威猛之相,故也有龙舟(dragonboat)驱鬼辟邪的说法翻译:Chinese people's understanding of dragon is different from that of Westerners.Dragon is the symbol of emperors. The descendants of emperors are called “children of the dragon”. The objects used by emperors are also usually named with the word “dragon”,such as “dragon robes' “dragon chairs' Even the face of the emperor is called “dragon face”. Dragon also symbolizes outstanding people. In Chinese, there are “crouching tiger, hidden dragon”,“a proud son-in-law” and so on. Meanwhile, dragon is also an auspicious sign. Therefore, people hope that dragon can stay in their homes to bless family members, thus everyone can be healthy and everything can go well. When it comes to dragon dance time, people will invite performers to perform in their own homes. As dragon appears awe-inspiring and fierce, it is said that dragon boat can drive ghosts away and avoid the evil.
  5.以行业论,外交家大概是废话最多之人,但他们受过专业训练,能把废话说的娓娓动听,似乎胸中颇有经纬,实则多半是绣花枕头草肚皮。职业外交家至近代渐趋落伍,恐与他们说废话太多不无关系。以人种分(根据看各国影片所获印象),中国人并非说废话最多的民族,日本人和意大利人的长气最是吓人。以年龄分,似乎人越老说的废话越多,可能由于老人的不甘寂寞。以性别分,女性的废话无疑多于男性,则因她们的天赋思维方式重演绎而不重归纳,乃常抓不住要点所致。
  翻译:Considering the profession,the diplomats are the people with the most nonsense words.However,they all reveived the professional training so that they can talk about the nonsense words in a beautiful way.Though looking like an expert,most of them have nothing meaningful in mind.The professional diplomats have gone out of the times,which may have something to do with their nonsense words.Considering different ethic groups(impressions from the films shot by different countries),Chinese is not a nation with the most nonsense words,while the Japanese and Italian have the most terrible manners about talking nonsense.According to different age groups,the older the people get the more nonsense words they have.The reason may be the old can't endure the loneliness.According to the genders,women have more nonsense words than men,because their thinking mode relies more on deduction than induction,so they often can't grasp the main point.

大学英语四、六级考试 --- 六级翻译备考资料

本文标题:2014年12月六级新题型之翻译练习(4)
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-07-10/45054.html

相关文章

你可能感兴趣