2018年英语六级翻译预测及答案:假冒伪劣产品
请将下面这段话翻译成英文:
假冒伪劣产品(fake and shoddy products)在国际上被视为“仅次于贩毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒伪劣被认为是中国当前最大的社会问题,其危害巨大。假冒伪劣产品是指质量低劣或者失去使用性能的产品。假冒伪劣从形式上看,主要是假冒名牌产品,以劣充优,以假充真;从类别上看,主要是家电、烟、酒、服装、药品、食品、化妆品等,涵盖了消费者的衣食住行用,并且这些大多是涉及人身安全健康的产品,其潜在的问题令人担忧。
参考翻译:
Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. As tothe category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette, wine,clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter, transportationand daily supplies. What's more, those products are related to the security and health ofpeople, so the potential problems are worrisome.
1.假冒伪劣产品:可译为fake and shoddy products。
2.被视为:可译为be seen as或be regarded as。
3.仅次于贩毒的世界第二大公害:可译为the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld。“仅次于”译为after;“贩毒”译为drug trade;“公害”译为public nuisance。
4.从形式上看:可译为as to the form。其中as to意为“就...而论”。
5.以劣充优,以假充真:即“将假冒伪劣产品充当真货和高质量产品卖出”,故可译为...are sold as genuineand quality goods。
6.涉及人身安全健康:可译为be related to the security and health of people。
7.潜在的问题:可译为potential problems。
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-07-10/45468.html