手机版
英文博客网

2017年12月16日大学英语六级考试真题第一套翻译解析(徐州新东方)

2017-12-22 阅读 :

  12月四六级真题答案去哪找?12月16日锁定新东方网四六级频道,超全四六级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来领取地址( )!

  想知道新东方老师如何点评12月考试→_→

  Translation

  太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。

  Taihu Lake, the third largest freshwater lake in China only next to Poyang Lakeand Dongting Lake, is located in the eastern part of China with an area of 2,250 square kilometers. There are about 90 islands in Taihu Lake , which range in size from a few square meters to a few square kilometers. Taihu Lake is famous for “Taihu Stone” used in decorating traditional Chinese gardens. Taihu Lake is also famous for high-yielding fishing industry. The catching of fishes and crabs has been essential to the residents nearby the lake since the late 1970s, which has made a dramatic contribution to local economy. Taihu region is one of the Chinese ceramics bases, of which the ceramic manufacturers in Yixing produce the world-famous Yixing clay teapot.

  第一句:太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。Taihu Lake, the third largest freshwater lake in China only next to Poyang Lake and Dongting Lake, is located in the eastern part of China with an area of 2,250 square kilometers. 本句译法多种,这里使用的一种译法运用了插入语结构the third largest freshwater lake in China only next to PoyangLake and Dongting Lake,介词短语结构with an area of 2,250 square kilometers。

  第二句:太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。There are about 90 islands in Taihu Lake, which range in size from a few square meters to a few square kilometers. 本句使用了非限定性定语从句作为次要信息,补充说明主句内容。

  第三句:太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。Taihu Lake is famous for “Taihu Stone” used in decorating traditional Chinese gardens. 本句使用了非谓语结构used in decorating traditional Chinese gardens修饰“Taihu Stone” 。

  第四句:太湖也以高产的捕鱼业闻名。Taihu Lake is also famous for high-yielding fishing industry. 本句主要考察“以...闻名”be famous for以及“高产”high-yielding的译法。

  第五句:自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。The catching of fishes and crabs has beenessential to the residents nearby the lake since the late 1970s, which has made a dramatic contribution to local economy. 本句注意非限定性定语从句的用法,以及“捕捞鱼蟹”、“作出了重大贡献”的译法。

  第六句:太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。Taihu region is one of the Chinese ceramics bases, of which the ceramic manufacturers in Yixing produce the world-famous Yixing clay teapot. 本句使用介词of加关系代词which的结构表示所属关系。

  考后估分

  新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注!

本文标题:2017年12月16日大学英语六级考试真题第一套翻译解析(徐州新东方)
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6kaoshizhenti/2018-07-04/25060.html

相关文章

你可能感兴趣