2017年6月英语六级翻译每日一练:西部大开发
2017-02-14 阅读 : 次
从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了2017年6月英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
西部大开发(China'sWesternDevelopmentPolicy)是中华人民共和国中央政府的一项政策,目的是“把东部沿海地区的剩余经济发展能力(surpluscapacityofeconomicdevelopment),用以提高西部地区的经济和社会发展水平、巩固国防。”加速西部地区发展,是缩小地区差距、实现共同富裕的中国特色社会主义的本质要求;是进一步扩大国内需求、保持国民经济持续、快速、健康发展的客观要求;是改善全国生态环境、实现可持续发展的急切要求;也是维护社会稳定、民族团结和边疆安全的迫切要求。
参考翻译: China'sWesternDevelopmentPolicyisapolicymadebytheCentralPeople'sGrovernmentofthePeople'sRepublicofChina.ItaimsatenhancingtheeconomicandsocialdevelopmentinthewesternregionandconsolidatingthenationaldefensebyusingsurpluscapacityofeconomicdevelopmentintheeastcoastofChina.AcceleratingdevelopmentinthewesternregionistheessentialrequirementofthesocialismwithChinesecharacteristics,thegoalofwhichistonarrowthegapbetweendifferentregionsandtoachievethecollectiveprosperity.Atthesametime,acceleratingdevelopmentinthewesternregionistheobjectiverequirementofexpandingdomesticdemandsandmaintainingsustainable,rapidandsounddevelopmentofournationaleconomy.Itisalsotheurgentrequestofimprovingecologicalenvironmentnationwideandachievingsustainabledevelopment.Atlast,itisthepressingclaimformaintainingsocialstability,nationalunityandsecurityintheborderregion.
1.西部大开发是中华人民共和国中央人民政府的一项政策:即“是中国政府制定的一项政策”,此处可处理为定语从句,译为China'sWesternDevelopmentPolicyisapolicymadebytheCentralPeople'sGovernmentofthePeople'sRepublicofChina.其中过去分词短语madeby...作policy的后置定语。
2.剩余经济发展能力:其中“剩余能力”可译为surpluscapacity。
3.提高...经济和社会发展水平:可译为enhancingtheeconomicandsocialdevelopment。因enhance前面是介词at,故此处用其现在分词形式。
4.缩小地区差距:可译为narrowthegapbetweendifferentregions。narrow作形容词意为“狭窄的”,作动词则意为“使变窄”,引申为“缩小”。
5.共同富裕:可译为名词短语collectiveprosperity。
6.扩大国内需求:可译为expandingdomesticdemands。
请将下面这段话翻译成英文:
西部大开发(China'sWesternDevelopmentPolicy)是中华人民共和国中央政府的一项政策,目的是“把东部沿海地区的剩余经济发展能力(surpluscapacityofeconomicdevelopment),用以提高西部地区的经济和社会发展水平、巩固国防。”加速西部地区发展,是缩小地区差距、实现共同富裕的中国特色社会主义的本质要求;是进一步扩大国内需求、保持国民经济持续、快速、健康发展的客观要求;是改善全国生态环境、实现可持续发展的急切要求;也是维护社会稳定、民族团结和边疆安全的迫切要求。
参考翻译: China'sWesternDevelopmentPolicyisapolicymadebytheCentralPeople'sGrovernmentofthePeople'sRepublicofChina.ItaimsatenhancingtheeconomicandsocialdevelopmentinthewesternregionandconsolidatingthenationaldefensebyusingsurpluscapacityofeconomicdevelopmentintheeastcoastofChina.AcceleratingdevelopmentinthewesternregionistheessentialrequirementofthesocialismwithChinesecharacteristics,thegoalofwhichistonarrowthegapbetweendifferentregionsandtoachievethecollectiveprosperity.Atthesametime,acceleratingdevelopmentinthewesternregionistheobjectiverequirementofexpandingdomesticdemandsandmaintainingsustainable,rapidandsounddevelopmentofournationaleconomy.Itisalsotheurgentrequestofimprovingecologicalenvironmentnationwideandachievingsustainabledevelopment.Atlast,itisthepressingclaimformaintainingsocialstability,nationalunityandsecurityintheborderregion.
1.西部大开发是中华人民共和国中央人民政府的一项政策:即“是中国政府制定的一项政策”,此处可处理为定语从句,译为China'sWesternDevelopmentPolicyisapolicymadebytheCentralPeople'sGovernmentofthePeople'sRepublicofChina.其中过去分词短语madeby...作policy的后置定语。
2.剩余经济发展能力:其中“剩余能力”可译为surpluscapacity。
3.提高...经济和社会发展水平:可译为enhancingtheeconomicandsocialdevelopment。因enhance前面是介词at,故此处用其现在分词形式。
4.缩小地区差距:可译为narrowthegapbetweendifferentregions。narrow作形容词意为“狭窄的”,作动词则意为“使变窄”,引申为“缩小”。
5.共同富裕:可译为名词短语collectiveprosperity。
6.扩大国内需求:可译为expandingdomesticdemands。
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-07-10/45633.html