手机版
英文博客网

2013年大学英语六级翻译每日一练(2.18)

2013-08-01 阅读 :
  _______________ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally.
  答案:We have decided on an open policy in two respects
  解析:本题考查了语序的调整。“两个开放”在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成“在两个方面实行开放政策”。因此,“搞两个开放”应处理成“动词+宾语+状语”的结构。另外,“搞”字在英语中没有一个绝对的对等词,而且“搞”在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和“搞”字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对“搞”字的准确翻译。如:
  你到底在搞什么?
  What the hell are you doing?
  大量的数学作业搞得我头昏脑胀。
  A great number of math exercises make my head swim.
  你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。
  You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock.
  这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。
  The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another.
  他思路搞通了,精神也就愉快了。
  Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.
  这孩子把房间搞得一团糟。
  The kid made the room a total mess.

本文标题:2013年大学英语六级翻译每日一练(2.18)
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-07-10/45402.html

相关文章

你可能感兴趣