手机版
英文博客网

2013年12月英语六级段落翻译练习(二)

2013-11-26 阅读 :
  翻译文本:
  练习一:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
  练习二:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
  翻译解析及答案参考:
  练习一参考翻译及详解
  和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
  Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.
  “和平稳定”固定说法:peace and stability     “得益于”用了句型 it is due to...
  我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
  We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
  “宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles
  我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
  All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.
  “国际社会”固定说法:international community
  练习二参考翻译及详解
  关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
  There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.
  我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。
  一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
  One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.
  hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。
  注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it。
  有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
  One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.
  “有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。
  “同时出现”appeared at once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。
  其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。
  多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
  It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.
  注意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。
  为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
  As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.
  本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。
  “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother   “长生不老药”Elixir of Immortality  use sth wisely:正当使用某物
  然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
  Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.
  翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。
  没有理会也就是忽视,ignore。  名利:fame and fortune  暴君: a tyrannical leader
  后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
  Chang-E, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.
  本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。
  袖手旁观:stand by
  从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
  And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.
  and thus began这个句首大家可以多用用。
本文标题:2013年12月英语六级段落翻译练习(二)
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-07-10/45362.html

相关文章

你可能感兴趣