手机版
英文博客网

2014年12月大学英语六级考试段落翻译练习(3)

2014-07-17 阅读 :
  请将下面这段话翻译成英文:
  清明节(the Tomb-Sweeping Day),又称“寒食节”,是中国人祭祀祖先最重要的节日。清明节源于周朝,有2000多年的历史。清明是中国24节气(24 solar terms) 之一,它预示着春天的来I寒食节是人们为祖先扫墓、吃冷食的节日。清明与寒 食节相连,因此二者后来渐渐地成为一个节日,扫墓和吃冷食成了清明的习俗。 清明成了富有文化含义、意义重大的纪念节日。从古时起,就有很多有关清明的艺术作品和诗作。其中,唐代诗人杜牧写的《清明》家喻户晓。
  参考翻译:
  Tomb-Sweeping Day, also known as “Cold FoodFestival' is the most important festival for Chinesepeople to offer sacrifices to ancestors. It sprangfrom the Zhou Dynasty, with a history of over 2,000years. Qingming is one of the 24 solar terms inChina, showing the coming of spring. Cold Food Festival is a day when people sweep theancestors' tombs and eat cold food. Qingming was close to Cold Food Festival, so later on theygradually became one festival, and sweeping tombs and eating cold food turned into thecustoms of Qingming. Qingming has evolved into a culture-rich and meaningful remembranceday. Since the ancient times, there have been a lot of works of art and poems about Qingming.Of these, the Tomb-Sweeping Day composed by the poet Du Mu in the Tang Dynasty is ahousehold name.
  讲解:
  1.祭祀祖先:即“给祖先供奉祭品”,故译为offer sacrificesto ancestors。其中sacrifice 意为“祭品”。
  2.担墓:sweep tombs。
  3.与...相连:表达“在时间上相连”,可译为be close to。
  4.成了:这里暗含“不断进化”的意思,故可译为evolveinto。
  5.富有文化含义的:可译为culture-rich。rich还可与其他名词构成合成词,表示 “富有……的”。
  6.纪念节日:可译为remembrance day。
  7.家喻户晓:可译为固定表达a household name,或译为be widely known。
实习
本文标题:2014年12月大学英语六级考试段落翻译练习(3)
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-07-10/45104.html

相关文章

你可能感兴趣