裸考必备:浅谈大学英语六级翻译之翻译技巧
汉译英六级翻译中除了词语的选择、词性的选择、词的增补问题,还会涉及到一些多样的语篇衔接手段,诸如定语修饰的后置、分词的使用等等。这些首段的使用使得句式不再单调唯一,使得整个英语段落表达清晰、语言丰富多彩。文都英语靖老师就这些手段进行阐述,以期对大家有所帮助。
1、修饰后置:修饰名词的定语可置于名词前或后,如果定语过长,则需后置。
例
原文:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
译文:Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:我们做翻译首先要找出句子主干,“做秘书是一份非常复杂的工作”,剩余的定语修饰工作,定语很长,而且其中含有动词,因此要后置该定语,最佳且容易的方式是定语从句。
2、分词:包括现在分词和过去分词,其作用是可以代替某些形容词和动词。现在分词表示主动进行;过去分词表示被动完成。
例
原文:站在窗户边上的男人是我们的老师。
译文:The man standing by the window is our teacher.
分析:standing by the window现在分词用作形容词,表示这个男人主动地站、正在站。
例
原文:去年建成的房子已经成为了我们的实验室。
译文:The house built last year has become our lab.
分析:built过去分词也是用作形容词,修饰房子,表示该房子被建的、已经完成的动作。
例
原文:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
译文:The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:汉语中包含有3个小分句,而中文喜动,因此发明、改进、成为均为动词,我们要找出一个作为句子主干的谓语--成为,而其他两个另作处理,发明可以用作过去分词,表被动和完成,去修饰主语中国结,改进用作名词。
修饰后置和分词的使用是非常常见的翻译技巧,尤其是分词。为了解决中文多用动词的表达习惯,可以在一个句子中把其他多余的动词处理为分词形式,使得句子更符合英文表达习惯,也能够凸显一下自己的翻译水平,稳拿高分,祝大家英语六级考试顺利。
》》更多精彩冲分课程推荐:
|
|
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-07-10/44800.html