手机版
英文博客网

2017年6月英语六级翻译每日一练:中国经济的发展

2017-01-10 阅读 :

  从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了2017年6月英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。

  2017年6月大学英语六级翻译每日一练汇总

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomic energy)、计算机技术、航空航天(aviation and aerospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。预计到21世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。中国正在进行西部大开发(Western Development Strategy),以缩小各地区的经济发展差异。

  参考翻译:

  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has keptdeveloping at a remarkably high speed. The outputof the industrial and agricultural products, such asgrain, meat and steel etc., has been growingmarkedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace havereached the world advanced level. It is predicted that China will basically realizemodernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas alongthe east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as tonarrow down the economic gaps between different regions.

  1.改革开放政策:可译为the reform and opening-up policy。

  2.以惊人的速度:可译为at a remarkably high speed。

  3.达到世界先进水平:可译为reach the world advanced level。

  4.预计:可使用It is predicted that…结构表达。

  5.基本实现现代化:可译为basically realize modernization。

  6.中等发达国家:其中“中等发达”可译为medium-developed,故该处译为medium-developed country。

  7.东部沿海地区:可译为areas along the east coast。

  8.以缩小各地区的经济发展差弃:其中“缩小”可用narrow down来表达,故该句可译为so as to narrow down the economic gaps between different regions。其中so as to意为“以便,以使”。 

大学英语四、六级考试 --- 六级翻译备考资料
本文标题:2017年6月英语六级翻译每日一练:中国经济的发展
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-07-10/44432.html

相关文章

你可能感兴趣