手机版
英文博客网

2017年6月大学英语六级翻译练习:尊师重教

2017-05-18 阅读 :

  参加2017年6月大学英语六级考试的小伙伴们,是时候拿起笔做一下练习训练一下自己的题感啦。英语六级翻译是一个重要得分点,新东方网英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习供大家训练,希望对大家的备考有所帮助。

  请将下面这段话翻译成英文:

  尊师重教在中国有着悠久的传统。自古以来,中华民族都把教育放在十分重要的地位。即使人们不是很富有,社会上的各个阶层还是会想方设法让子女上学读书,接受教育。教师的地位取决于对教育的重视。在中国古代,有许多尊师的说法。对老师的尊重,表现在社会生活的各个方面。教师见君王可以免去礼节 (etiquette),反而官员们见到老师要躬身下拜。现在,中国还把每年的九月十日定为教师节,以表达对教师的尊重。

  参考翻译:

  It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on education and show high respectfor the teacher.Since ancient times,the Chinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on the importance attached to education.In ancient China,there weremany sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.

  1.尊师重教:可译为lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中lay much stress on意为“重视,强调”,等同于attach great importance to。

  2.想方设法:可译为try by every means to或do everything possible to。

  3.地位:即“社会地位”,可译为social status或status。

  4.免去礼节:可译为be excused from etiquette。其中“免去”译为be excused from 或be spared from,etiquette意为“礼节”。

  5.躬身下拜:可译为bow down。

  相关推荐:

  2017年6月英语六级考试翻译模拟练习10篇

  2017年6月大学英语六级翻译12套练习题

  2017年6月英语六级考试翻译八大技巧

  2017年6月大学英语六级阅读理解每日一练

  2017年6月英语六级语法知识大汇总

  英语六级考试以a-z开头的核心高频词汇

  2017年6月英语六级作文常用7大类句型

大学英语四、六级考试 --- 六级翻译备考资料
本文标题:2017年6月大学英语六级翻译练习:尊师重教
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-07-10/43869.html

相关文章

你可能感兴趣