手机版
英文博客网

2017年6月大学英语六级翻译旅游篇之中式餐饮文化

2017-05-25 阅读 :

  英语六级翻译是一个重要得分点,参加2017年6月大学英语六级考试的小伙伴们,是时候拿起笔做一下练习训练一下自己的题感啦。新东方网英语六级频道整理了一些英语六级翻译中常见关于旅游的练习,希望对大家的备考有所帮助。

  请将下面这段话翻译成英文:

  当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—每次只上1道热菜,以及2-4道观赏大菜(whole-sized showpiece dish)。同坐一张桌子的人互相敬酒时通常会“干杯(Gan Bei)”。“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最后一滴也干了”。人们干杯时传递给别人的信息是:自己是真诚、快乐的。向主人敬酒时,外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。

  参考译文:

  Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two to four whole-sized showpiece dishes. People at a table usually “Gan Bei" when toasting to each other. “Gan Bei” means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.

  词句点拨

  1.配以汤和米饭:可译为coupled with soup and steamed rice。用过去分词结构作状语。

  2.将酒全部喝完:可译为drink it all the way down。其中all the way down表示“一路下去”,此处是形象的比喻。

  3.传递给别人的信息:可译为communicate the message to others,也可译为convey the message to others。

  4.自己是真诚、快乐的:可译为that they are sincere and joyful,作“信息”的同位语。

  5.外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯:可以理解为“对于外国人来说,他们更愿意接受喝一小口…翻译时可以使用“it is +形容词+ for somebody to do”的句式。其中,“喝一小口 ”可译为take a sip。

  相关推荐:

  2017年6月大学英语六级翻译中国传统文化练习15篇

  2017年6月大学英语六级翻译4大类必备技巧

  2017年6月英语六级翻译专项练习12套

  2017年6月大学英语六级翻译练习10篇

  2017年6月英语六级考试翻译模拟练习10篇

  2017年6月大学英语六级翻译12套练习题

  2017年6月英语六级考试翻译八大技巧

  2017年6月大学英语六级阅读理解每日一练

  英语六级考试以a-z开头的核心高频词汇

  2017年6月英语六级作文常用7大类句型

大学英语四、六级考试 --- 六级翻译备考资料
本文标题:2017年6月大学英语六级翻译旅游篇之中式餐饮文化
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-07-10/43843.html

相关文章

你可能感兴趣