2017年6月英语六级翻译之中国特色类:二十四节气
临近2017年英语六级考试,英语六级翻译常考题材多为中国特色类,新东方网英语六级频道整理了中国特色类英语六级翻译练习供大家复习。
请将下面这段话翻译成英文:
联合国教科文组织将中国的“二十四节气”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。“二十四节气”是中国人通过观察太阳周年运动,认知一年中时令、气候、物候等方面变化规律所形成的知识体系和社会实践。中国古人将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个“节气”,统称“二十四节气”。具体包括:立春、雨水、惊蛰、春分、清明、谷雨、立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑、立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。“二十四节气”指导着传统农业生产和日常生活,是中国传统历法体系及其相关实践活动的重要组成部分。在国际气象界,这一时间认知体系被誉为“中国的第五大发明”。
参考译文:
The UN Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed China's "The Twenty-Four Solar Terms" on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
China's '24 solar terms' is a knowledge system and social practice formed through observations of the sun's annual motion, and cognition of the year's changes in season, climate and phenology.
The 24 terms include Start of Spring, Rain Water, Awakening of Insects, Spring Equinox, Qingming Festival, Grain Rain, Start of Summer, Grain Buds, Grain in Ear, Summer Solstice, Minor Heat, Major Heat, Start of Autumn, End of Heat, White Dew, Autumn Equinox, Cold Dew, Frost's Descent, Start of Winter, Minor Snow, Major Snow, Winter Solstice, Minor Cold and Major Cold.
China's 24 Solar Terms is a calendar of twenty-four periods and climate to govern agricultural arrangements in ancient China and functions even now.
大学
英语四、六级考试 ---
六级翻译备考资料