手机版
英文博客网

2017年12月英语六级翻译每日一句:诸葛亮

2017-06-28 阅读 :
  在英语四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。考生在平时的练习中要注意积累。下面新东方网英语六级频道为大家整理了一些热门话题,同学们可以试着来练习下!


  【本期主题:诸葛亮】

  请将下面这段话翻译成英文:

  诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(the Shu State)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。

  参考翻译:

  Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period.He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei's territory and enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.

  1.第二句中,可将“他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友”作为主句;后面的“不断扩张刘备的领地、增强刘备实力”可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达to help expand...enhance...。

  2.第三句较长,首先将“他管理…等事务”确定为英文句的主干。“蜀国建立后”处理为时间状语,“他被任命为丞相”可采用过去分词短语appointed as...作状语的形式,置于句首。

  3.第四句可将“诸葛亮也是一位著名的艺术家”译为现在分词短语作状语形式:being a celebrated artist;“爱好…”则作为主干,用be fond of...来表达。

  4.“中国人认为…”这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是“诸葛亮”,因此将此句翻译成被动、 语态会使主题更突出,上下语句更连贯。

大学英语四、六级考试 --- 六级翻译备考资料
本文标题:2017年12月英语六级翻译每日一句:诸葛亮
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-07-10/43799.html

相关文章

你可能感兴趣