手机版
英文博客网

2017年12月六级翻译练习题之中国成为热门留学目的国

2017-07-12 阅读 :

  从最近几年的英语六级翻译真题我们不难看出,英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

  2017年12月大学英语六级翻译练习题库

  请将下面这段话翻译成英文:

  随着经济的快速发展和国际地位的提升,中国逐渐成为各国留学生的热门留学目的地。到2020年,中国将力争成为亚洲最大的留学目的国。除了汉语之外,中国艺术、饮食、民俗、中医(Traditional Chinese Medicine)等颇具中国特色的专业也深受金发碧眼的洋学生们热捧。同时,中国为进一歩扩大外国留学生规模,不断增加政府奖学金的投入;另一方面,为吸引更多优秀的国际生源,各院校也增设了不少奖学金项目。

  参考翻译:

  With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.

  1.随着经济的快速发展和国际地位的提升:表达“随着”的含义,可采用with加分词短语的形式。

  2.力争成为亚洲最大的留学目的国:其中“力争”可用strive to表达;“最大的”即 “最热门的”,可译为 hottest。

  3.金发碧眼的洋学生们:其中“金发碧眼”可译为blond hair and blue eyes; “洋学生”可译为overseas students,文中“外国留学生”、“国际生源”均可用该词组表达。

  4.扩大规模:可译为expand the scale of或increase the number of。

  5.不断增加政府奖学金的投入:可译为Chinese government invests more to offer scholarships。

  6.增设了不少奖学金项目:可译为add many scholarship programs。

  2017年12月大学英语六级翻译练习题库

  英语六级必备工具:测测你的词汇量能过六级吗

大学英语四、六级考试 --- 六级翻译备考资料
本文标题:2017年12月六级翻译练习题之中国成为热门留学目的国
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-07-10/43772.html

相关文章

你可能感兴趣