2016年12月大学英语六级翻译模拟试题(1)
从最近几年的英语六级翻译真题中,我们不难看出六级翻译中的侧重点,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面是为大家整理的六级翻译模拟试题,希望可以为大家带来帮助!
中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不 可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要 本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
参考译文:
Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human’s perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person’s first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts.
1.阴阳生万物:可译为;yin-yang produces all livingthings in the world。
2.源于:可用originate in,spring from或stem from来表达。
3.人类的人生感悟:可译为human’s perception oflife。
4.近看自己,远观他人:可译为look at oneself up closeand other creatures from afar。其中look at sth. up dose意为“近距离观察某物”。
5.人类的本能欲望:可译为instinctive desires of human其中instinctive意为“本能的”。
6.贯穿中国的社会生活和民族文化:可译为be in all aspects of social life and the national culture ofChinese society。
7.所有基本哲学理念:可译为all of the basic philosophical concepts。
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-06-27/6486.html