手机版
英文博客网

2016年12月大学英语六级翻译练习题(6)

2016-12-06 阅读 :

从最近几年的英语六级翻译真题中,我们不难看出六级翻译中的侧重点,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面是为大家整理的六级翻译习题,希望可以为大家带来帮助!

 

面条并不是中国饮食的专利。在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年。其实面条是世界性的大众食品,许多民族都有独特的制作方法,仅是中国面条的做法就有成百上千种。面条在中国历史悠久,分布甚广。面条制作简单,并可根据个人的口味和地方习惯,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、鸡蛋、番茄等多种面条,并可采用煮、蒸、炒、拌等多种烹调方法,因此很受消费者欢迎。

  参考译文:

  Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history in China and are distributed widely.They are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.

  1.并不是中国饮食的专利:可以理解为“并不是中国饮食所独有的”,故译为not exclusive to Chinese diet。

  2.在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年:可译为For years,there has been a heated debateon the inventor of noodles between Chinese andItalian people.其中 there has been a heated debateon…意为“为…激烈争论。”

  3.分布甚广:可译为be distributed widely。

  4.根据个人的口味和地方习惯:可译为according to individual flavor and local customs。

  5.制成:可以使用词组be made into表达。

  6.煮、蒸、炒、拌:可译为boiling,steaming,frying,stirring and mixing。

  7.受…欢迎:可译为be warmly welcomed by。



本文标题:2016年12月大学英语六级翻译练习题(6)
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6fanyiziliao/2018-06-27/6480.html

相关文章

你可能感兴趣