手机版
英文博客网

英语六级考试翻译冲刺模拟训练(5)

2012-12-25 阅读 :

  1. As a world trade organization,___________(没有中国),WTO will find it hard to play its due role.

  2. It _______________(他突然想到)that the son might have killed has father.

  3. It is reported that the company _____________(人力、物力、财力都不足).

  4. ________________(我们刚把麦子割下来)than it began to rain.

  5. As an old saying goes,“________________(相见时难别亦难)”.

  参考答案及解析:

  1. without the participation of China

  解析:“没有中国”当然可以译为without China,但是若要补足全句的意思,必然是说“没有中国的参加”。根据上下文,“参加”两字暗含在原文的字里行间。译出暗含的意思,可以使英文表述更加明确,也更容易理解。全句意为:作为一个世界贸易组织,没有中国,它也很难发挥其应有的作用。

  2. occurred to him suddenly

  解析:本题在没有句首It的前提下,完全可以译成He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得译文必须采用It occurs to sb. that,It strikes sb. that的结构,表示某人突然想到什么。

  3. is short of manpower,materials and money

  解析:本题考查对词义的准确把握。“人力、物力、财力”可以分别译为:labor,manpower/resource,materials/finance,money。Labor指的是劳工、劳力;resource指的是资源,它涵盖的范围很广,甚至也可以包括人力资源和财力资源。Finance强调资金、资本或金融。考生应当在比较后作出最佳选择。

  4. No sooner had we got in the wheat

  解析:本题考查虚拟语气的两个惯用句型:No sooner…than…;Hardly/Scarcely…when…。如:She had hardly got on the train when it started.(她刚一上火车,火车就开了。)要注意的是,两个句型都表示“一……就……”,主句通常用过去完成时态,从句用一般过去时态。如果表示否定的No sooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必须倒装。

  5. It is unbearable to meet as well as to depart

  解析:本题又涉及对俗语的翻译。这类翻译在上期第五题已经出现过一次。本句关键在于如何理解原文的“难”。Difficult是说需要相当大的努力或技巧的、艰难的、不容易做的事情。古语“相见时难别亦难”,是指久别的人特别盼望相聚,而相聚后有难忍行将分别的痛苦。因此,“难”是强调人的情感,用unbearable更贴切。

相关推荐:

更多信息请访问:

本文标题:英语六级考试翻译冲刺模拟训练(5)
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6cihuiziliao/2018-07-08/38845.html

相关文章

你可能感兴趣