手机版
英文博客网

2014年6月英语四级翻译训练:艺术家与马

2014-03-19 阅读 :
      对不少考生来说,四级翻译是比较大的一个难点。以下是2014年6月英语四级翻译练习:艺术家与马,供各位考生进行练习,希望对大家有所帮助。

  翻译练习

  古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。

  词汇突破

  热衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire  for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

  被驯服的:domesticated; saddled

  对……情有独钟:have an affinity to sth. ; prefer

  解剖:anatomy

  马的,马科的,像马的:equine

  飞奔:gallop

  小跑:trot

  形态各异:in different shapes; in different poses; in a rich variety of  poses

  有魅力的:captivating; charming, attractive

  笔画:brush stroke

  参考译文

  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred  feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine  anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s  portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are  some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine  the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet  invariable evoke the essence of the animals.

大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料

本文标题:2014年6月英语四级翻译训练:艺术家与马
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-03/19377.html

相关文章

你可能感兴趣