英语四级考试翻译特训练习及答案(3)
训练三
1. If you want to _______________(取得成就或实现雄心壮志),you must work hard,make efforts and get prepared.
2. The successful person _____________(总是作好充分准备)to meet opportunities as they duly arrive.
3. (唯一需要做的是) a continuous supply of the basic necessities of life.
4. No other reproduction in any form is permitted (未经出版社书面同意).
5. The environmental effect of this new factory (完全可以从周围的田地和河流看出来).
6. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).
7. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
8. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).
9. He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
10. Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).
11. Henry has prepared a party for his girlfriend,______________(结果却被告之她到时候不能来了).
12. The identical twins resemble each other___________________(长相相似但性格不同).
13. I would rather join you in research work____________________(而不愿到海滨去度假).
14. Long before children are able to speak or understand a language,they can communicate with adults ________________(通过面部表情和靠发出噪声).
15. Although I liked the appearance of the house,_____________(真正让我决定买下它的)was the beautiful view through the window.
答案与解析
1.【答案】achieve something or fulfill your ambitions
本题考查短语搭配。“取得成就”可以有这样的表达:make achievements或achieve something,前者“成就”作名词,后者作动词。“实现雄心壮志”中“实现”可选用realize,fulfill,此外make…come true,carry…out也有实现梦想/理想之意。
2.【答案】always makes adequate preparations
“作准备”的表达有:prepare…for; make preparations for…“充分的”可选形容词有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:His counsel was well-prepared.他的律师做了充分准备。
3.【答案】All that is needed is
此句不要受汉语思维的影响用only来翻译,“唯一要做的”,其实是“你所需要做的一切”。
4.【答案】without written permission from the publishing house
①介词短语:without written permission表示“未经允许”;②written permission表示“(书面)允许”;③the publishing house表示“出版社”。
5.【答案】is most clearly observable in the surrounding field and river
①is most clearly observable表示“完全可以看出来”,句型The effect of…is…observable.表示“……的效果是可以看出的”;②surrounding field and river表示“周围的田野和河流”。
6.【答案】another common point between the people of our two countries
本题通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是“共同点”是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一。
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/18599.html