手机版
英文博客网

2013年英语四级翻译难度稳中有升

2013-07-05 阅读 :
  王宇:
  翻译占据总分的5%,看似不起眼,但细节决定成败,这是我们课上一直强调的。很多同学以往四级差点通过,也许也就四五分,某种意义上,做对一道翻译题就可以实现四级的救赎了。
  今年的翻译题,总体难度是稳重有升,很多题目看似简单,但须防备陷阱。从现在掌握到的真题情况来看,正如课堂上强调的那样,翻译依然是考察两大要点:四级核心语法和四级核心词组,前者考察语法知识,后者考察词汇知识。
  以刚刚过去的四级翻译一册的87题为例:
  Only when you have passed the tests required ____(你才能申请驾驶执照)。
  知识点:
  语法:only+状语从句后面跟倒装句
  词汇:申请apply for 驾驶执照 the driving license
  这里考生看到了only 加when引导的时间状语从句之后,根据翻译课上的常考语法点积累,应该把句子写成部分倒装的形式,先把原句 you can apply for the driving license换成一般疑问句形式,最后填写的答案为 can you apply for the driving license.
  再比如后面一题,working mothers today feel it is difficult to ____(保持事业和家庭之间的平衡)。
  看到这题,题目要填写的翻译就是在to后面直接加动词不定式原型就好,对于语法要求不高。但考察了一个四级核心短语keep a balance between … and… (持…和…的平衡)。想到了这个短语之后,考生只需在and前后填上事业(career)和家庭(family)就好。一个词组,两个单词,都是我们在基础班上强调过的。如果有的同学在短时间内无法想到事业对应的career这个词,也可以用简单词汇work替代,也可以取得不错的分数。这也是我们经常提到的同意替换的技巧。
  接下来的三题分别考察的是虚拟语气(情态动词+完成时;it is about time that sb. Should do)和短语用法。
  总的来说,今年翻译的难度稳重有升。考生想要在短时间内拿到翻译的分数,必须要有一定的基础,尤其是在今年改革之后“多题多卷”的大环境下,词汇和语法基础决定成败。考生除了自己写真题试卷之外,也应该多多复习课上提到的核心词汇和语法知识。

本文标题:2013年英语四级翻译难度稳中有升
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/18443.html

相关文章

你可能感兴趣