手机版
英文博客网

2017年6月英语四级翻译模拟:秀水街

2017-02-24 阅读 :

  秀水街形成于1980年,一群有抱负的年轻人在北京秀水东街做起了自己的生意,当时仅有几个极其简陋的摊位。他们做丝绸及外贸服装生意。尽管简陋朴素,秀水街的内在魅力还是掩藏(obscure)不住的。当越来越多的摊贩(vendor)开始售卖中国传统丝绸制品和手工制品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,与长城、故宫、烤鸭这些“北京象征”一起,成为很多海内外游客到北京旅游的一个地标。

  参考翻译:

  The Xiushui Street was originated in 1980 when a group of ambitious youth started their business at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls at that time. They dealt in silk and foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Street could not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to sell traditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbols like the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarks of Beijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.

  1.一群有抱负的年轻人:应译为a group of ambitiousyouth,其中“有抱负的”应译为ambitious.

  2.当时仅有几个极其简陋的摊位:翻译为with very simplestalls at that time,用with介词短语表示“具有”的概念,避免了再次使用主谓宾的句式, 让整个句子显得错落有致。

  3.内在魅力:翻译为inherent charms,注意此处的“内在的”表示“本身所 具有的,天生的”之意,用inherent—词表示十分恰当。

大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料
本文标题:2017年6月英语四级翻译模拟:秀水街
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/18201.html

相关文章

你可能感兴趣