手机版
英文博客网

2017年6月英语四级翻译题型应突出灵活性

2017-03-17 阅读 :

  新东方网考研频道英语四级频道提醒大家,翻译毕竟是涉及到两种形式上相差非常大的语言,所以如果再纠缠在语言形式上的僵硬,到最后结果是不理想的。所以提醒同学们在翻译上,要突出其灵活性。下面以四六级翻译样题为例。

  例:剪纸...以增加喜庆气氛。

  灵活性分析:在这句话中剪纸不是重点,因为考虑到考生不一定知道剪纸怎么表达,试卷中已经告诉考生了——paper carton。但是“增加喜庆气氛”却没有给出提示,我们来具体分析应该如何翻译:

  1、气氛

  当然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就灵活一点。什么叫“气氛”,不就是一个热热闹闹的氛围, 一个热热闹闹的环境吗。所以就算想不到atmosphere,我们还可以用climate,甚至用mood也可以,气氛本来就是人的主观感受。没必要死扣在一个词上,一定要灵活。

  2、喜庆的

  参考答案给出的joyous 当然是个很好的选择,但我们也可以用joyful,甚至你可以问一下自己,什么是“喜庆的”?不就是开开心心吗,所以用happy替换也可以。

  3、增加

  一说到增加,相信十个人有十个人的第一会反应会是:increase。其实这就是个中文英文思维的差别。我们中文说“增加氛围”,但英文中不是这么说的,是“强化氛围”,所以用increase 搭配氛围就是一种“中文式英文”,所以用“enhance”搭配会更地道。

  所以整个表达翻译为:

  Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate.

  总而言之,做汉译英一定要“灵活”,某个概念不会,就先用中文问问自己,这个概念的具体中文含义是什么,然后换个别的词就可以了。

大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料
本文标题:2017年6月英语四级翻译题型应突出灵活性
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/18096.html

相关文章

你可能感兴趣