2014年6月四级翻译真题答案点评(新东方)
2018-01-30 阅读 : 次
各位新东方网的网友大家好!今天我在新东方演播室,给大家第一时间解析我们6月14号刚刚考过的这一次四级考试的翻译部分,我是北京新东方学校四级翻译的主讲教师,我叫卢根。
相信很多同学刚刚走出考场,在这个时候,我跟大家说一说我们这一次考察的三篇翻译真题。这三篇翻译真题可以说是推陈出新,我们当年的样题和去年12月份的真题,说的都是中国风类型的文章,可是接下来我们这一次,考的几乎都是经济为主题,教育为主题的文章。
大家看一下我们第一篇文章,说的是教育的公平性;然后第二篇文章说的是国家的核能发展;然后再接下来第三篇文章说的是读书的重要性。那么接下来我想利用一点时间,跟大家解释一下我们教育公平性这篇文章的答题方式,以及大家可以根据这样一个评析,看一下自己分别能得多少分。在这之前,我想跟大家说一说,再次复习一下我们翻译课上曾经提到的六字诀。大家还记得我说的这六个字是什么吗?一个叫做简化,一个叫做拆分,一个叫做组合。也就是说在汉译英当中,尤其要注意简化这个部分,大家看到中文以后,一定要把它简化成普通的简单的中文,然后再去翻,千万不要中文去翻。然后再接下来,把中文进行一个拆分,也就是拆出来定语状语部分,然后再进行重新的组合,再去翻。
所以说,大家一定要记住,千万不要认为翻译只要认识单词就能翻出来,绝对不是这样,翻译一定要看重结构,也就是语法结构。如果大家的每个单词是按照中文逻辑的顺序一个单词一个单词往下写的话,最后写出来分数肯定得分不高,而重要的比较得分高的方式一定是写出来的英语特别像英语这样来写,绝对不能说写出来的英语特别像中文式的英语。
好,大家跟我看第一个句子,这篇文章第一个句子,一上来就是一个三段式的句子,三段话分别描述了三个点,那么这样还记得吗?我说过三段式的句子,大家一定要看清楚,就是整个三个句子的层次,按照步骤来写,首先是为了促进教育公平,很明显这是一个目的,我在课上就说,表目的从来就是两种写法,一个叫to do,一个叫for,所以这里面都可以,我们说to do比较好,因为是促进这样一个动词,有动词就用to do,没有动词就用for。
接下来中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育。很明显大家看得出来,后面这个句子呢,是一个并列,投入什么什么,用于什么什么,那么这是一个并列结构。然后再接下来还要注意的一点,那就是改善农村地区教育设施,一定要注意它的主干是改善设施和加强教育,一定是这样的,所以大家一定要拆分出主干,这是我用到拆分这两个字,然后再重新组合。
大家看一下,表目的我们写成In order to promote the justice in education,China has already invested 36 billion on RMB,这个地方我采取了一个which is定语从句的写法,为什么我认为这个地方“逗号”定语从句呢?这是我说过的定语的两个结构,一个叫重复先行词。其实这个逗号的意思是这些钱用于改善农村地区教育,所以说既然这些钱重复了一遍,大家一定要写成which is use to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west,这个地方一定要说先说教育设施,先说义务教育,然后再说什么什么地方,这个是的字结构定语的翻译。
相信很多同学刚刚走出考场,在这个时候,我跟大家说一说我们这一次考察的三篇翻译真题。这三篇翻译真题可以说是推陈出新,我们当年的样题和去年12月份的真题,说的都是中国风类型的文章,可是接下来我们这一次,考的几乎都是经济为主题,教育为主题的文章。
大家看一下我们第一篇文章,说的是教育的公平性;然后第二篇文章说的是国家的核能发展;然后再接下来第三篇文章说的是读书的重要性。那么接下来我想利用一点时间,跟大家解释一下我们教育公平性这篇文章的答题方式,以及大家可以根据这样一个评析,看一下自己分别能得多少分。在这之前,我想跟大家说一说,再次复习一下我们翻译课上曾经提到的六字诀。大家还记得我说的这六个字是什么吗?一个叫做简化,一个叫做拆分,一个叫做组合。也就是说在汉译英当中,尤其要注意简化这个部分,大家看到中文以后,一定要把它简化成普通的简单的中文,然后再去翻,千万不要中文去翻。然后再接下来,把中文进行一个拆分,也就是拆出来定语状语部分,然后再进行重新的组合,再去翻。
所以说,大家一定要记住,千万不要认为翻译只要认识单词就能翻出来,绝对不是这样,翻译一定要看重结构,也就是语法结构。如果大家的每个单词是按照中文逻辑的顺序一个单词一个单词往下写的话,最后写出来分数肯定得分不高,而重要的比较得分高的方式一定是写出来的英语特别像英语这样来写,绝对不能说写出来的英语特别像中文式的英语。
好,大家跟我看第一个句子,这篇文章第一个句子,一上来就是一个三段式的句子,三段话分别描述了三个点,那么这样还记得吗?我说过三段式的句子,大家一定要看清楚,就是整个三个句子的层次,按照步骤来写,首先是为了促进教育公平,很明显这是一个目的,我在课上就说,表目的从来就是两种写法,一个叫to do,一个叫for,所以这里面都可以,我们说to do比较好,因为是促进这样一个动词,有动词就用to do,没有动词就用for。
接下来中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育。很明显大家看得出来,后面这个句子呢,是一个并列,投入什么什么,用于什么什么,那么这是一个并列结构。然后再接下来还要注意的一点,那就是改善农村地区教育设施,一定要注意它的主干是改善设施和加强教育,一定是这样的,所以大家一定要拆分出主干,这是我用到拆分这两个字,然后再重新组合。
大家看一下,表目的我们写成In order to promote the justice in education,China has already invested 36 billion on RMB,这个地方我采取了一个which is定语从句的写法,为什么我认为这个地方“逗号”定语从句呢?这是我说过的定语的两个结构,一个叫重复先行词。其实这个逗号的意思是这些钱用于改善农村地区教育,所以说既然这些钱重复了一遍,大家一定要写成which is use to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west,这个地方一定要说先说教育设施,先说义务教育,然后再说什么什么地方,这个是的字结构定语的翻译。
本文地址:http://www.cetclub.com/kaoshizixun/kaoshidongtai/2018-06-28/7482.html