四六级翻译新题型备考:关注词汇和长难句
导语:2013年8月考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英。题型的变化无疑给考生们增加了一定的难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的。专家建议考生在备考过程中,需重点关注词汇和长难句。
考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。段落有140-160个汉字,有180-200个汉字。
关注特殊词汇,学习日常生活词语
段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。
写长难句可增加得分点
段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。
最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和“写”。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。
不管怎么说,此次四改革翻译难度增加,分值比例增加,考生想靠日常底子混过去是不可能的。建议大家从现在开始复习,可以多关注《China Daily》或中高口书籍中关于中国文化方面的内容,多动笔,多练习。
本文地址:http://www.cetclub.com/kaoshijingyan/liujikaoshijingyan/2018-07-07/32327.html