英语六级:英语翻译只是纸老虎
英文翻译中最难的可能不是翻译英语国家的语言,而是如何把本国语言化为意思相同意境相通的英文。当然,掌握一定的词汇量必不可少。但并不止于此,翻译关键在于用英语讲意思表达清楚,简言之,讲人话。但往往考场上,不知是因为紧张还是疏于准备,一旦看到这种熟悉又陌生的中文就敬而远之。14年12月英语题目一出,无数考友掩面痛哭,大呼"shenmegui"!既有“下棋饮茶”,“耕耘收割”,“织布缝衣”的闲情,又有“湖上打鱼”,“砍柴采药”,“吟诗作画”的逸致,但这可是中翻英啊!那些红宝书上都没教过这些词该怎么翻啊!于是无数考友陷入了吐槽模式……中文原文:…有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍;……有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。大片大片的四字短语涌来,一瞬间是容易慌神,但实则并没那么可怕,不信你看下面的两种翻译版本。两种翻译版本:
一、完整版翻译
…with the elderly drinking teas and playing chess, men plowing and harvesting, women sewing and weaving, or children playing outdoors; …with a fisherman fishing on the lake, farmers cutting firewood or collecting medicinal herbs, scholars reciting poems or painting pictures under a pine tree.
这一版本基本为网校的直译,是现在进行时。通过红字部分的词汇,可以发现其实这些用词并没有多么深奥,都是平时比较常见的。不过,由此可见,多背背动词也是有必要的。
需要注意的是,“砍柴采药”中的“药”,并不指现成的药,而是药草的意思,于是就翻译为"medicinal herbs"。而难点“吟诗”的“吟”也处理为喜闻乐见的"reciting"。
如果有人说,阿来,我不知道"plowing"肿么破?那么还有下面一个版本的翻译。
二、相对简略翻译
…the old man often plays chess and drinks tea, with the man in the harvest, woman in weaving, children playing out of doors; ...the fisherman is fishing on the lake, with the farmer cutting wood and gathering herbs in the mountains and the scholar chanting poetry and painting pictures under the pine trees
这一版本用的是现在时,红字部分也都属于简单易懂的词汇,(请大家忽略“吟诗”翻成"chanting",词汇量大的童鞋可以考虑)。翻译较上篇相对简易,并缩减了部分内容,这些归功于介词"in"的使用。这样以来,可以巧妙躲开一些难词比如说“耕耘”的"plowing",而且“织”和“缝”只需一个词就可以搞定呢!当然,如果你这两个词都不会的话,你也可以使用"made",虽不甚雅观,总比空着强…
有童鞋也许要问这样算不算违背了游戏规则,毕竟没翻译完整。也许是有一点,但是,中,最重要的是一个句子的完整度和通顺性,注意了这两点,至少不会被监考老师扣完分。所以说,文章翻译,一是要大胆翻,一是要完整翻。哪怕它看着再可怖,只要你平静下来,想想平日学的词,翻译“纸老虎”的真面目就不攻自破了;哪怕这些单词都不会,但只要用你会的单词重新组织成完整的句子表达出大致的意思就达到目的了;只要你不放弃翻译,分数也不会放弃你!
本文地址:http://www.cetclub.com/kaoshijingyan/liujikaoshijingyan/2018-07-07/32119.html