手机版
英文博客网

四六级:屡翻屡错的表达你中招了吗

2016-08-22 阅读 :

考过的小伙伴们都知道,四的翻译题喜欢剑走偏锋,向来不走寻常路,经常考到的题目都是小伙伴们明明认识但就是翻译不出来,或者是凡翻译必错的内容。所以,小伙伴们在复习翻译题型的时候,一边真题不能停,在用真题来武装自己的同时,也要注意积累一些这些特殊词汇和表达方式的翻译,这样当我们在考场上遇到了这样的词汇的时候,也不必一筹莫展,无从下手了。不光是翻译,在阅读题型中遇到了这些词汇,也可以轻松应对了。

英语本来就不是我们的母语,何况小伙伴们在使用汉语的时候还会犯错,就更不用说我们本来就不熟悉的英语了。所以就算是在训练的过程中翻错了小伙伴们也不用太在意,这次错了下次注意不再犯错就可以了。下面就是小编为小伙伴们总结的一些容易翻译错误的词汇,还不快点马起来好好学习!

Bank holiday 不是银行节,是公共假期

Bookmaker 不一定是图书业从业者,也有可能是接受赌注的庄家

Coming of age 不是时代来临,而是成年

Crow′s feet 不是乌鸦的脚,而是鱼尾纹

Drawing room 不是画室,而是客厅

Living room 就是客厅,在英国又称之为sittingroom

Flat-footed 不是扁平足,与可能是指手足无措

Fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界

Full of beans 不是到处都是豆子,是指精力充沛

Gray matter 不是灰色的东西,是大脑皮层表面的灰质

Green bean 不是绿豆,是四季豆

Hard shoulder 不是硬肩膀,是路肩

Headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为。

Heavyduty 不是责任重大,是耐用

Hobby horse 不是爱马,是指别人早就听腻,自己却乐此不疲的话题

Hobby 一般译为嗜好,但是跟中文的嗜好有些不同

Industrial action 不是工业行动,是罢工之类的手段

Labour of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事

Milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站

Moonshine 不一定是月光,也指私酒,或者馊主意

Mug shot 不是被马克杯击中,是拍照存档

On the coach 不一定是坐在沙发上,也有可能是去看心理医生

Free shipping 不是免费偷渡,而是免费邮寄

很多小伙伴们不喜欢学英语,觉得学英语枯燥无聊。其实学习也是要讲究学习方法的。小伙伴们学英语的时候,可以在沉闷中给自己找一点乐趣,这样不光学的进去,同时还能提高我们学习效率,看过的东西也不会“秒忘”了。

本文标题: 四六级:屡翻屡错的表达你中招了吗
本文地址:http://www.cetclub.com/kaoshijingyan/liujikaoshijingyan/2018-07-07/31910.html

相关文章

你可能感兴趣