手机版
英文博客网

2017年12月英语六级翻译练习题库之莫言

2017-10-13 阅读 :

      从最近几年的英语六级翻译真题我们不难看出,英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。


  请将下面这段话翻译成英文:

  莫言

  莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。

  参考翻译:

  Mo Yan

  Mo Yan is the first Chinese writer who received thehonor of winning the Nobel Prize in Literature as hisworks “merges folk tales, history and thecontemporary society with hallucinatory realism”.Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and lefthome to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through directorZhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan's novel of the same name. Inmost cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's this place that inspires hiswriting greatly during his over 30-year writing career.

  1.魔幻现实主义:该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了 hallucinatory realism,而非magic realism;当然 hallucinatory 比较生僻,译为magic也可以。

  2.获此殊荣:即“赢得这份荣誉”,故可译为receive thehonor。

  3.辍学:可译为drop out of school。leave school并不能准确表达裰学的语义。

  4.改编:可用adapt,从哪里改编用adapt from...

  5.写作生涯:翻译为writing career。

  6.激发了他许多创作灵感:可译为inspires his writing greatly。inspire意为“激发;鼓舞”。

  


大学英语四、六级考试 --- 六级写作备考资料
本文标题:2017年12月英语六级翻译练习题库之莫言
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6xiezuoziliao/2018-07-08/39212.html

相关文章

你可能感兴趣