英语六级考试读故事记单词(14)
【记背单词】
portray
vt.1.描写,描绘
2.扮演,饰演
postscript
n.1.(信末签名后的)附言,又及
2.(正文后的)补充说明
posture
n.1.姿势,姿态
2.看法,态度
vi.摆出(不自然的)姿势,装模作样
potent
a.1.(药等)效力大的,威力大的
2.强有力的,有说服力的
pottery
n.1.陶器,陶瓷器皿
2.陶器制造(术)
3.陶器厂
poultry
n.家禽,禽肉
practicable
a.可行的,适用的
practitioner
n.开业者(尤指医师、律师等)
prairie
n.(尤指北美的)大草原
prawn
n.对虾,明虾
preach
vt.1.宣讲(教义),布(道)
2.竭力鼓吹,宣传
vi.布道,说教
precarious
a.1.不安全的,充满危险的
2.不牢靠的,不稳固的
precede
vt.在……之前,先于
precedent
n.1.先例,范例,判例
2.惯例
precipitate
vt.1.(突如其来地)使发生,促成
2.使沉淀,使沉析
n.沉淀物
a.突如其来的
preclude
vt.阻止,排除,妨碍
predecessor
n.1.前任,前辈
2.(被取代的)原有事物,前身
predominant
a.1.占主导地位的,显着的
2.(在数量等方面)占优势的,占绝大多数的
prefix
n.1.前缀
2.(人名前的)称谓
vi.1.加……作为前缀
2.把……置于前面
pregnancy
n.怀孕,怀孕期
【阅读文章】
No More Prawn
The postscript to my wife‘s pregnancy complications were that she had been precariously close to death because she had eaten too much prawn. Certain potent chemicals in prawn precipitate difficulties during delivery. We had not heard this because medical reports were following precedent by not preaching diet changes before research was finished. Prawn was also supposed to affect a person‘s posture, but predominant data did not confirm this so it would be precluded from the report. The medical practitioners said that she should have eaten more poultry.
This is what I told my wife as we drove home across the prairie. We lived a long distance away from the hospital in an area with a different prefix because we needed to be close to a special pottery school where I was studying. My predecessors had told me it would be risky to live so far from the hospital with my wife being pregnant. But I didn‘t think we had a choice. They portrayed several scenarios to prove to us that it would not be practicable for us to live so far away and taht there might be too many risks in getting my wife to the hospital. One was that her delivery would precede our arrival at the hospital. But this had not happened. There had been other complications.
But now she was okay and we knew that she shouldn‘t eat prawn if she was ever pregnant again. This was going to be hard, however, because prawn was my wife‘s favorite food.
【译文】
别再吃虾了
我妻子的怀孕并发症的补充说明上写着她的生命充满危险,离死亡已经不远了,因为她吃了太多的对虾。对虾中某种效力大的化学成分会导致难产。我们没有听说过这样的事,因为医学报告是根据先例写的,在研究完成之前他们是不会宣传改变饮食的。对虾据说还会影响一个人的姿势,但是绝大多数数据没有证实这一点,所以报告中可能会排除这种情况,医生说她应该多吃禽肉。
驱车过草原回家的时候我就是这么对我妻子说的。我们家离医院很远,我们住的地方地名叫法不一样,因为我们需要离我正在学习的那所特殊的陶器学校近一点,我的前辈告诉过我,说我妻子怀孕时住得离医院这么远是很危险的,但我认为我们没有选择。他们描述了好几种可能发生的情况,向我们证明我们住这么远是不合适的,送我妻子去医院可能会有太多的危险,其中包括她可能会在我们赶到医院之前生产。但这样的事情没发生,却出现了其他的并发症。
不过现在她已经没事了,我们知道如果她再怀孕她不能再吃虾了。但是这将是件难办的事情,因为我妻子最爱吃虾。
本文地址:http://www.cetclub.com/cet6beikaoziliao/cet6cihuiziliao/2018-06-26/5913.html