2014年6月大学英语四级翻译真题解析(核能)
|
2014年6月全国英语四六级考试于6月14日举行,届时新东方网四六级频道第一时间更新公布2014年6月英语四六级真题及解析,并邀请北京新东方四六级名师团队进行考后试题解析,请同学们密切关注及。收听新浪微博了解最新消息。
【翻译题目】
中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度,换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
【考点解析】
本次英语四级翻译要求我们翻译三段,总计 4句话,从词法的角度看,相对较难,出现了很多相对偏一些的名词表达,重点考查了以下这些知识点。
1. 核能:nuclear energy 核电:nuclear power 总发电量:total generating capacity
2. 占: account for
3. 全国性的核安全检查:national nuclear safety inspection
4. 审批恢复:Examine and Approval has been restored
5. 降低到最低程度:drop to a minimum extent
6. 开发和利用:
exploit and utilize 还可以用名词形式来表达 development and utilization
【参考译文】
China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which is almost the lowest.
In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefully by October, 2012.
With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4kaoshizhenti/2018-07-03/21835.html