手机版
英文博客网

2015年6月四级翻译三套题难度解析(北京新东方)

2015-06-13 阅读 :
                          

  2015年6月13日的大学英语四六级考试正式拉开序幕,新东方网四六级频道第一时间为广大考生带来四六级考试真题答案以及解析,届时新东方多位知名教师也将第一时间对此次四六级考试相关真题做出详细讲解,敬请广大考生密切关注以及

  今天的四级翻译三套题延续了往年的考查方向,话题中规中矩。试卷一考察了中国的经济发展,试卷二考察了中国最基本的饮食--大米,属于文化的范畴;试卷三考察了中国快递业的发展。三套试题题目难度并没有超过预期,与之前考过的真题中所出现话题,比如大熊猫、中国结和假日经济等话题有着紧密的联系。
  要在翻译中拿高分,大家需要依赖三点,一:熟悉词汇短语的固定表达;二:掌握常用的句型的表达。三:会进行比较生僻词汇和句型的同义转换,也就是说能够将不会的表达转换成简单的中文之后再翻译。四:写出来的英语要符合英语语法规则。这四点都是考察考生的基本功,从这一点上说,翻译是最直接考察大家英语实际运用能力的题型。
  下面就三套翻译题来进行解析。
  第一套题总体比较简单。所考察的词汇短语表达不是很难。"元素"(element)、"起源"(origin)、"启动"(launch)、"工业革命"(industrial evolution)、"雄心勃勃"(ambitious)、"太空探索"(space exploration)、"经济体"(economy)、"超越"(surpass)、"投资"(invest)等等都在大部分学生掌握的词汇范围之内。另一方面,所考察的句型结构也较为简单,"是…之一"是大家再熟悉不过的结构"one of… "等。
  除此之外,词汇和句型之外,需注意时态和单复数一致,做到语法准确,并且要会使用并列连词连接句子,以做到语义连贯。
  第二套翻译题考察了中国的饮食文化。其中,词汇方面,基础词汇"西方人"(westerners)、"饮食"(diet)、"谚语"(saying)、"水稻"(rice)"面粉"(flour)、"小麦"(wheat)等都是日常生活化的词汇,难度不是很大。另外, "联系密切"(be closely related to…)、"占据…地位"(play a…role in)、"以…为食"(live on)等基本结构和词组搭配要做到准确表达。该套卷子中有一个让考生很头疼的谚语"巧妇难为无米之炊",实际上英语当中有对应的俚语翻译,"One can't make bricks without straw",但若此前没有做过相关积累,在考场上,大家可以完全将其转换成简单的中文再进行翻译。原来的句子可以理解为:如果没有大米,聪明的主妇也做不了饭。因此,对原来的中文进行了信息加工之后,这句话便可以相对容易译出了:The cleverest housewife can't cook a meal without rice.
  第三套翻译题考查了中国快递业的发展,属于经济的范畴。虽然快递服务与大家息息相关,但该套试题中出现的一些词汇在大家看来比较专业,成为翻译难点,对大家造成障碍。例如"在线零售商"(online retailer)、"购物平台"(shopping platform)等。句子结构方面,该套试题最为明显的特点是:汉语句子较长较难,大家需要在理解和把握汉语意思的基础上对原文进行层次划分,找到主干部分,然后再处理其他修饰成分,翻译时同样要保证时态和单复数一致的问题。举个例子:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。翻译该句话,第一步要找到句子主干:中国给在线零售商机会。翻译出句子主干之后,在将其修饰成分定语或状语"数百万"、"以极具竞争力的价格"等加入到主干中。
  总之,从以上翻译材料看,翻译部分的考察难度还是比较平稳,大家如果按照课堂上所强调的尤其对于几大题材(中国经济、历史、文化、社会发展)的相关词汇和表达法进行有意识的积累和学习,这一部分的高分并不难。翻译时,只要忠实于原文都可以拿到相应的分数。

  》》更多精彩冲分课程推荐:

  

   | 

    

大学英语四、六级考试 --- 四级真题

本文标题:2015年6月四级翻译三套题难度解析(北京新东方)
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4kaoshizhenti/2018-07-03/21676.html

相关文章

你可能感兴趣