手机版
英文博客网

新东方:2016年6月英语四级翻译题解析

2016-06-19 阅读 :

  2016年6月18日的大学英语四六级考试正式拉开序幕,新东方网四六级频道第一时间为广大考生带来四六级考试真题答案以及解析,届时新东方多位知名教师也将第一时间对此次四六级考试相关真题做出详细解析,敬请广大考生密切关注以及。

  微博微信平台,此次的四六级真题解析活动也将第一时间开展,广大考生可随时@,与线上老师以及考生随时互动答疑,最后新东方网四六级频道祝广大考生在此次考试中取得优异成绩! 

  功夫
  Kung Fu is commonly-called Chinese martial arts, whose origin can be traced to self-defense, hunting and military training in ancient times. Kung Fu, performed both by the young and the old, is one of the Chinese traditional sports, which has already become the unique element in Chinese culture. As a Chinese national treasure, Kung Fu has different styles and is the most practiced form of martial arts in the world. Some of these styles imitate the movements of animals, and others are enlightened by Chinese philosophy, myths and legends.
  乌镇
  Wuzhen, located on the bank of  the Beijing-Hangzhou Grand Canal,  is a famous old water town in Zhejiang province. This is a place of wonder, dotted with many ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants. During the past 1000 years, the water system and lifestyle there hasn’t witnessed many changes, thus creating a museum to exhibit the old civilization. The houses there were all built with stones and wood. Within hundreds of years, the locals built the dwellings and markets along the river. Numerous spacious and beautiful yards hide themselves among these houses, which give many surprises to the tourists.
  风筝:
  在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨 子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制 作,飞了三天后才落地。
  In Weifang, Shandong province, the kite is not only a plaything, but also a cultural symbol of the city. Weifang, known as “the kite capital of the world”, has a history of flying kite for nearly 2400 years. It is said that the ancient philosopher Mozi spent 3 years making the first kite in Weifang, but unfortunately, the kite fell down the ground and was broken the day when it was firstly flied. And others believe the kite was invented by Luban, an ancient carpenter in China. His kite was made with wood and bamboos, which had flew for 3 days before it fell down.
  2016年6月份的四级翻译部分较2015年12月份难度还是略为提升的。三篇翻译内容均涉及文化风俗,今年的“乌镇”和去年的“丽江古镇”一样,出现了同题材的对于“古镇”的介绍,这是之前从没有出现过的。
  一:地名的翻译,比如淮坊,乌镇,浙江,这类地名直接写拼音即可,但是要注意首字母大写以及城市和省份的先后顺序:城市在前,省份在后,Huaifang, Shandong province.
  二:并列结构,由于中文省略句间连词的特点,经常出现如下句式:“功夫有着不同风格,是世界上练的最多的武术形式。”“淮坊以风筝之都文明,已经有2400年放风筝的历史。”这类有两个分句的句子,分句间一定要补上连词and,切忌点个逗号直接下个分句。看似简单,但却是同学们最容易忽略和出错的点。
  三:被动:被动依然是大考点,粗略计算三套中至少有6-7处考到被动句,明显的被动和潜在的被动都有涉及。如“受… 启发”“由…建造”“因…闻名”,这些均应处理成被动。
  四:形容词的翻译,可以用A of B的结构处理,翻译为B的A。“文化的标志”“中国武术的俗称”“动物的动作”等等。
  五:语序的调整,拿到一个句子,先找主干,主干翻译到前面,其他成分置后。碰到多动句应首先考虑动词间的关系再确定动词形式。碰到无主句要补主语,这些都是之前讲过的内容。
  六:词汇,真题中词汇的重复率很高,往年出过的“因…闻名”“起源”“发明”“元素”“独特”等词汇今年再次出现。所以背真题中不认识的生词实在是准备翻译的捷径!

   》》更多精彩冲分课程推荐:

   |

    

  考后关注:

  

  

  

  

  

大学英语四、六级考试 --- 四级真题

本文标题:新东方:2016年6月英语四级翻译题解析
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4kaoshizhenti/2018-07-03/21531.html

相关文章

你可能感兴趣