2016年12月四级翻译第二篇:改革开放真题答案(南京新东方)
2016年12月大学英语四六级考试结束当日,频道第一时间更新公布英语四六级真题答案,并特别邀请多位新东方名师为广大考生进行考后试题解析。同时广大考生还可随时微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注以及。
四级翻译第二篇:改革开放
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色的婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装作白色的信封里,而要装在红色的信封里。
每句精解:
第一句:随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢西式婚礼。
1.句型:简单句。“随着中国的改革开放,”伴随状语,用with;“如今很多年轻人都喜欢西式婚礼”句子主干
2.单词: 改革开放:reform and opening up(翻译词汇里列有);西式婚礼:western-style weddings
译文:With China’s reform and opening up, many young people like holding western-style weddings.
第二句:新娘在婚礼上穿着白色的婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
1.句型:复合句。“新娘在婚礼上穿着白色的婚纱”句子主干;“因为白色被认为是纯洁的象征。”原因状语从句,用because;
2.单词:被认为:be regarded as/ be seen as/ be viewed as(课上说过至少3遍);纯洁:purity;象征:symbol
译文:In the wedding, brides wear white wedding dresses because the white color is regarded as the symbol of purity.
第三句:然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
1.句型:简单句。“然而,在中国传统文化中”状语;“白色经常是葬礼上使用的颜色”主干部分。
2.单词:葬礼:funeral
译文:However, in Chinese traditional culture, white is often used in funerals.
第四句:因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
1.句型:简单句。句型“it is/was done that...”讲过三遍!
单词:危重病人:serious patients
译文:Therefore, it must be remembered that white flowers can not be sent as get-well gifts, especially to the old people or serious patients.
第五句:同样,礼金也不能装作白色的信封里,而要装在红色的信封里。
1.句型:简单句。用到“not...but”结构
2.单词:礼金:cash gift ; 信封:envelope
In the same way, cash gift can not be put in white envelopes but red ones.
全篇译文:With China’s reform and opening up, many young people like holding western-style weddings. In the wedding, brides wear white wedding dresses because the white color is regarded as the symbol of purity. However, in Chinese traditional culture, white is often used in funerals. Therefore, it must be remembered that white flowers can not be used as get-well gifts, especially to the old people or serious patients. In the same way, cash gift can not be put in white envelopes but red ones.
大学英语四、六级考试 --- 四级真题
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4kaoshizhenti/2018-07-03/21454.html