手机版
英文博客网

【备考真题训练】2010年6月英语四级翻译点评(文都版)

2011-12-08 阅读 :

  今年的翻译总体来说难度不大,考点也基本符合四级考试历年考查的重点,总体看来,此次翻译题的考点包括词汇、固定搭配及语法。其中重难点词汇考查的不是很多,对考生来说比较难的可能是89题中的“开幕式”一词,英文为ceremony,此外,90题中的安装(install)和91题中的反对的名词opposition可能对个别考生来说也略有难度。其实,只要考生在备考时注意掌握一下四级核心词汇,在做翻译题时这些单词都不会成为障碍。

  固定搭配今年试题中考查的还是比较多的,但总体上不是很难,比如87题中的have difficulty后要和介词in搭配,“集中注意力”我们一般会说focus on或concentrate on,look forward to后面应该加动名词形式,“在……旁边”的表达是next to,这都是考生在平日学习中应该掌握的搭配;88题中的“发脾气”对部分考生而言可能会不知如何翻译,它的译文为lose one’s temper,其实考生若能在平日注意日常表达的积累,作对此题应该也不在话下。

  关于语法的考查,此次考试主要考到了三处语法点,一个是88题的倒装,neither置于句首后面的句子要倒装,这种否定词置于句首倒装的情况在四级考试中已经屡见不鲜;第二处是89题的被动语态,但要注意这个被动语态是在介词后面作宾语的;第三处便是虚拟语气的考查,suggest表“建议”时后面的从句应该用“should+动词原形(should可省略)”的虚拟语气形式。虚拟语气是历来备受四级考官青睐的语法点,比如if条件句的虚拟就考过多次。语法学习是英语学习的难点,要想把复杂的英语语法完全吃透,对大多数学生来说可能都比较困难,但是,对于四级考试来说,语法考点是基本固定的,只要考生考前参考一些翻译方面的辅导用书,熟知书中专家总结的常考知识点,再配以适当练习,翻译得高分并不困难。

  其实,整个翻译题目乃至四级考试都是有章可循的,考生备考可能感觉犹如大海捞针,但对于长期从事四级考试辅导的专家来说,这些规律他们早已了然于心。因此,只要考生在考前拥有几本指导性强、准确性高的辅导资料,四级考试得高分并不是难事。比如,文都教育出版的《大学英语四级考试强化集训——完形翻译》一书中就全部涵盖了此次翻译中的考点,有的甚至直接命中原题,相信使用了这本书的同学,今年的翻译肯定会得高分了。下面,让我们再重温一下此书中命中的这些原题(见原书第二章第二节),并预祝自己考一个理想的成绩吧!

  1.Her energies (集中在孩子们身上)and she seems to have little time for anything else.

  2. (我无法集中精力工作),with my little brother making a lot of noises.

  84.The little boy next door has been beating his drum for a whole morning, which got on my nerves so much (以至于我无法集中注意力学习).

  3.The manager (发脾气了)just because his secretary was ten minutes late.

  4.I feel it a great honor (被邀请在这里发言)about natural selection.

  5.The new director is quite reserved. Never (我从未见他和手下员工进行私下交谈).

  附本次四级考试翻译点评:

  87 Because of the noise outside, Nancy had great difficulty in focusing on the experiment. (集中注意力在实验上)

  点评:have difficulty in doing sth.(in可以省略)这个搭配在2006年四级改革时的样卷中已经出过,当时是翻译“在找去博物馆的路方面有困难”。因此考前把历次真题及样卷的翻译看一看,写一写是很有必要的,要重视翻译题考点的高度重复性。

  88 The manager never laughed; neither had she lost her temper. (她也从来没有发过脾气)

  点评:考点是部分倒装。部分倒装有两种情况,一种是否定词前置的(正如本题);另一种是only前置的。

  89 We look forward to being invited to attend the opening ceremony (被邀请出席开幕式)

  点评:考点是被动语态的变化形式,look forward to的to是介词,所以后面用-ing结构。关于被动的翻译方法。

  90 It is suggested that the air conditioner (should) be installed by the window.(要安装在窗户旁)

  点评:考点是虚拟语气。Suggest等动词作主句谓语时,宾语从句往往用虚拟语气的表达,在表达过程中should可以省略。

  91 The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite her parents’ strong objection.(她父母的强烈反对)

  点评:考点是重要介词。关于重要介词的翻译方法,请参考文都徐可风的相关课堂笔记。

  综述:这次考试的翻译总体难度不大。上述是参考译文,不是唯一的正确答案。练习翻译是个很好的打基础的方法,它不仅让我们记住了单词的写法,同时更重要的是让我们掌握了单词的用法。 

大学英语四、六级考试 --- 四级真题

本文标题:【备考真题训练】2010年6月英语四级翻译点评(文都版)
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4kaoshizhenti/2018-07-03/19019.html

相关文章

你可能感兴趣