2017年12月四六级翻译高分解题技巧
一、翻译什么时候做?
写作听力部分结束后,小新推荐的做题顺序是先做仔细阅读,在做信息匹配,下一项就是翻译,最后做选词填空。原则是先做分值高且容易得分的题,以求在有限的考试时间内得到更多的分数。(新东方在线四六级教研室老师提醒大家,采用这种做题顺序时要注意答题卡不要填涂错位)
翻译答题时间建议控制在25分钟以内,至少要为阅读预留出5分钟时间。
二、翻译答题方法
1. 单词不会写怎么办?
做翻译时最常遇到的情况就是单词不会写,因此每年四六级考试都会出一些“神翻译”。比如,6月的四级翻译就有一些同学把长江(Yangtze River)翻译成了“long river”。
四六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。因此,考前一定要多积累相关主题的名词。
如果考试中遇到不会写的单词怎么办?新东方在线四六级建议同学们不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用an unknown name代替。平时在背单词时,也建议同学们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。
事实上,有个别单词没有翻译,并不大影响整体得分。因为翻译不是错一个词扣一分得扣分制,而是印象式评分,主要看有没有翻译出文章大意。怎么翻译才能保证文章大意没有偏差呢?我们来看下面这一个方法:
2. 长句怎么翻译?
有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。
例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。
我们先来翻译句子的主干部分:The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.
然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)
修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems
修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals
修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China
最后将句子整合起来,理顺就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.
3.翻译注意事项:
此外,翻译时还要注意时态的转变和固定搭配。例:几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。这句就有时态上的变化:Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transport and industrial production.
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-05/26574.html