2016年12月英语四级翻译练习题:长城
请将下面这段话翻译成英文:
长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。
参考翻译:
The Great Wall, which is also called “wan li changcheng” in Chinese language, is not only the treasureof Chinese civilization, but also the masterpiecemade by the ancient Chinese people. The Great Wallis not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Itsarchitectural value is comparable to its historical and strategic importance. Among thenumerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destinationthat has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the mostrepresentative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty. Every year itattracts many tourists from all over the world.
1.中华文明的瑰宝:瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为the treasure of Chinese civilization。
2.智慧的结晶:这里要表达的意思是:成果,杰作,千万不要直译,可译为 masterpiece。
3.与...相嫂美:可译为be comparable to,也可以表达为Aand B are comparable。
4.驰名中外:可译为have won fame both at home andabroad, be known at home and abroad 或者 be renowned both inside and outside the country。
5.接待…游客:中文中“接待游客”的主语常是某个地方或景点,而英文中却不说某个地方或景点receivetourists, receive作“接待”讲时,常用人作主语。所以这里可以灵活翻译为attract tourists。
大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-05/26367.html