手机版
英文博客网

2016年12月大学英语四级翻译模拟题:论语

2016-12-02 阅读 :

  请将下面这段话翻译成英文:

  《论语》

  《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

  参考翻译:

  The Analects of Confucius

  The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

  1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。

  2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system或者a system of philosophy known as Confucianism,只是需要注意表意完整。

  3.代表作:可译为representativework。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。

  4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。

  5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。


大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料
本文标题:2016年12月大学英语四级翻译模拟题:论语
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-05/26326.html

相关文章

你可能感兴趣