手机版
英文博客网

2017年6月英语四级翻译练习:满月

2017-01-19 阅读 :

  在中国,孩子的满月酒(One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式 (One-Year-OldCatch)也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。

  参考译文:

  In China, the One-Month-Old Feast of a baby is thefirst significant ceremony in his life. On the daywhen a baby is one month old, the families of thebaby invite their relatives and friends to celebratethe occasion together. Usually, the baby wears a doghat and tiger shoes, which indicates that the babywill be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first of the baby isalso of great characteristics. The families of the baby will lay out many things such as books,pens, ink, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will. According to thearticles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interestsand future career.

  1.在第2句中,状语“孩子满月那天”中的“孩子满月”可处理为定语从句,整个状语表达为On the day when a baby isone month old;主语“家人”指的是“孩子的家人”,故应采取增译法,将其译为过 the baby;“—起庆祝”的后面省略了“(孩子)满月”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成to celebrate that the baby is one month old,直接表达为 celebrate the occasion 更简洁明了。

  2.第3句中的“象征着孩子能幸运一生”可处理成非限制性定语从句which symbolizes/indicates that thebaby will be lucky for the whole life,或处理成分词短语symbolizing/indicating the baby's beinglucky for the whole life,作句中的伴随状语。

  3.第4句中的定语“孩子周岁那天的”可处理为后置的介词短语on the first birthday of the baby,修饰中心词“抓周仪式”。

  4.倒数第2句中的“摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品”,如果直译为lay out books...,toysand other things会使译文显得冗长,宜用中心词“物品”作宾语,具体物品名称则作补充说明,译为lay outmany things such as books, ...,and toys,使表达更为清晰顺畅。

  5.最后一句“根据……预测……”是一个无主语句,但根据上下文可知,此处“预测”的施动者是孩子的家人,故翻译时应增译主语the families。“根据......东西”可套用短语According to...来表达;其中“东西”的定语“孩子抓的”可后置,用定语从句picks up来表达。“兴趣爱好”的定语“孩子可能存在的”可译为 the baby'spotential,因前半句已有baby—词,为避免重复,the baby's可用物主代词his来代替。

大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料
本文标题:2017年6月英语四级翻译练习:满月
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-05/26137.html

相关文章

你可能感兴趣