2016年6月英语四级翻译精髓技巧:正反与语序
2016-01-21 阅读 : 次
英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,每年考后大家都不免吐槽,说起来都是泪啊。现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型尽管改革了,但是在复习时也仍然是以句子翻译为主。新东方网英语四级频道整理了一些英语四级翻译精髓技巧,一起来看看吧。
四级翻译精髓技巧——正反表达
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
例如:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
四级翻译精髓技巧——语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
盘点:
四级翻译精髓技巧——正反表达
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
例如:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
四级翻译精髓技巧——语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
盘点:
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-05/25605.html