手机版
英文博客网

2016年6月英语四级翻译养成法6:分译与合译

2016-05-23 阅读 :

  一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。

  诚然,与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。因为,其他项目只需要提升英语水平即可。而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。

  但其实四级翻译,并没有想象中的那样复杂,仅需7种方法即可攻略咯!

  分译与合译

  在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

  》》更多精彩冲分课程推荐:

   |

    

大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料

本文标题:2016年6月英语四级翻译养成法6:分译与合译
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-05/25548.html

相关文章

你可能感兴趣