手机版
英文博客网

2016年12月大学英语四级翻译练习:美籍华人

2016-11-15 阅读 :

  请将下面这段话翻译成英文:

  美国华人社会自上世纪70年代以来经历了巨大的变化。最显著的变化是随着许多中国人不断涌入美国,美国华人经济得到快速增长。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。而且,近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才。他们的成就引起了世界上科学家和技术专家的注意并得到了赞赏。同时华人的政治地位也得到了显著提升,步入美国政治圈的华人逐渐增多。

  参考译文:

  Since the 1970s the Chinese community in the USA has undergone tremendous changes.The most remarkable change is its rapid increase in economy as many Chinese have kept flooding into America.Chinese American family's annual average income has overtaken that of the US white family. And, prominent scientific and technical have talents of Chinese descent have sprung up in the US in recent years.Their achievements have attracted attention and gained admiration of scientists and technical experts in the world. Meanwhile, more Chinese Americans enter American political circles as they have risen evidently in political status.

  1.经历了巨大的变化:其中“经历”可用undergo表达;“巨大的”可翻译为tremendous。

  2.涌入:可用flood into表达。

  3.近年来在美国如雨后春笋般涌现了一批杰出的华裔科技人才:“如雨后春笋般涌现”可用spring up表达;“华裔”即“炎黄子孙”,可译为Chinese descent或ethnic Chinese;“科技人才”可译为scientific and technical talents。

  4.华人:即“美籍华人”,故可翻译为Chinese Americans。

  5.美国政治圈:可翻译为American political circles。

大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料

本文标题:2016年12月大学英语四级翻译练习:美籍华人
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-05/25493.html

相关文章

你可能感兴趣