2016年12月英语四级翻译每日一练:胡同
从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语四级频道为大家整理了2016年12月英语四级翻译练习:胡同,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
人们说,真正的北京文化是胡同(Hutong)和四合院(courtyard)文化。他们比高楼大厦吸引更多海内外游客。“胡同”这个名字源于元朝时对小巷(lane)或小街道的叫法。现在它们已经成为北京文化的代表。据说,截至1949年,胡同的数量曾多达3250个。但随着时间的流逝,以及城市建设的需要,胡同的数量已经急剧下降。现在的胡同仅剩不到1000条。因此,保护胡同对现代人来说是迫切的问题。
参考翻译:
People say that the real culture of Beijing is theculture of Hutong and courtyard.They attract moretourists from home and abroad than the high-rise :buildings and large mansions.Hutong is the namegiven to a lane or small street that originated duringthe Yuan Dynasty.Now they have become representatives of Beijing’s culture.It is said that by1949 there were as many as 3,250 Hutongs.But with the passage of time,and the requirementfor city construction,the number of Hutongs has fallen dramatically.Now only no more than1,000 remain.Thus,protecting Hutongs is an urgent problem for modem people.
1.他们比高楼大厦吸引更多海内外游客:“海内外”可用homeand abroad表示,home表示“国内”,abroad表示“国外”,均为副词。“高楼大厦”可译为high-rise buildings andlarge mansions。
2.“胡同”这个名字源于元朝时对小巷(lane)或小街道的叫法:“源于”可用originate表示,常用于词组originatefrom/in,意为“起源于”,其形容词为original。
3.但随着时间的流逝,以及城市建设的需要,胡同的数量已经急剧下降:“时间的流逝”可译为the passage oftime,passage还可以表示“(一段)文章;走廊。”
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-05/25488.html