手机版
英文博客网

2013年12月英语四级改革后段落翻译样题

2013-11-06 阅读 :
  Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)
  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
  中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年糕。
  参考答案
  Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people
  cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .
  难点精析
  ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
  2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。
  ■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。
  4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。
  5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译: 为 family reunion 即可。
大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料
本文标题:2013年12月英语四级改革后段落翻译样题
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-03/19404.html

相关文章

你可能感兴趣