2014年12月大学英语四级翻译练习及解析(2)
2014-07-23 阅读 : 次
请将下面这段话翻译成英文:
我是个翻译实践者,不是纯理论家,在此无意提出似乎放之四海而皆准的抽象理论,而意在对自己多年的翻译(尤其是诗译)经验做一些总结,从中归纳出“几要几不要”,作为也许只适用于我自己的个人理论或主张。
我所谓“准确”大略相当于严复的“信”。严夫子说:“求其信而大难矣”。我说:“信则万事毕矣”。准确有很多方面的含义。首先是意义的准确,这似乎无庸赘言。但是,诗与散文不同,它的内容与形式是有机地统一的,换句话说,即诗的意义至少部分是体现在形式之中的。所以,翻译散文可以“得意而忘言”,译诗则不可以。
参考答案:
I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Don'ts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.
“Accuracy”I have mentioned roughly equals to “faithfulness”advocated by Yan Fu.Master Yan once said,“Faithfulness is hard enough to attain”,while,to me,“faithfulness is everything”.Accuracy has more than one.implications.First of all,it's needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.
1.我是个翻译实践者,不是纯理论家
分析:
“翻译实践者” translation practicer和translation practitioner均可。
“纯理论家” pure theorist和doctrinaire均可。
2.严夫子说:“求其信而大难矣”。我说:“信则万事毕矣”。
分析:
“严夫子”Master Yan
“信则万事毕” faithfulness is everything(忠实于原文就万事大吉了)。
大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料
我是个翻译实践者,不是纯理论家,在此无意提出似乎放之四海而皆准的抽象理论,而意在对自己多年的翻译(尤其是诗译)经验做一些总结,从中归纳出“几要几不要”,作为也许只适用于我自己的个人理论或主张。
我所谓“准确”大略相当于严复的“信”。严夫子说:“求其信而大难矣”。我说:“信则万事毕矣”。准确有很多方面的含义。首先是意义的准确,这似乎无庸赘言。但是,诗与散文不同,它的内容与形式是有机地统一的,换句话说,即诗的意义至少部分是体现在形式之中的。所以,翻译散文可以“得意而忘言”,译诗则不可以。
参考答案:
I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Don'ts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.
“Accuracy”I have mentioned roughly equals to “faithfulness”advocated by Yan Fu.Master Yan once said,“Faithfulness is hard enough to attain”,while,to me,“faithfulness is everything”.Accuracy has more than one.implications.First of all,it's needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.
1.我是个翻译实践者,不是纯理论家
分析:
“翻译实践者” translation practicer和translation practitioner均可。
“纯理论家” pure theorist和doctrinaire均可。
2.严夫子说:“求其信而大难矣”。我说:“信则万事毕矣”。
分析:
“严夫子”Master Yan
“信则万事毕” faithfulness is everything(忠实于原文就万事大吉了)。
大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-03/19135.html