2010年6月英语四级翻译点评(文都)
今年的翻译总体来说难度不大,考点也基本符合四级考试历年考查的重点,总体看来,此次翻译题的考点包括词汇、固定搭配及语法。其中重难点词汇考查的不是很多,对考生来说比较难的可能是89题中的“开幕式”一词,英文为ceremony,此外,90题中的安装(install)和91题中的反对的名词opposition可能对个别考生来说也略有难度。其实,只要考生在备考时注意掌握一下四级核心词汇,在做翻译题时这些单词都不会成为障碍。
固定搭配今年试题中考查的还是比较多的,但总体上不是很难,比如87题中的have difficulty后要和介词in搭配,“集中注意力”我们一般会说focus on或concentrate on,look forward to后面应该加动名词形式,“在……旁边”的表达是next to,这都是考生在平日学习中应该掌握的搭配;88题中的“发脾气”对部分考生而言可能会不知如何翻译,它的译文为lose one’s temper,其实考生若能在平日注意日常表达的积累,作对此题应该也不在话下。
关于语法的考查,此次考试主要考到了三处语法点,一个是88题的倒装,neither置于句首后面的句子要倒装,这种否定词置于句首倒装的情况在四级考试中已经屡见不鲜;第二处是89题的被动语态,但要注意这个被动语态是在介词后面作宾语的;第三处便是虚拟语气的考查,suggest表“建议”时后面的从句应该用“should+动词原形(should可省略)”的虚拟语气形式。虚拟语气是历来备受四级考官青睐的语法点,比如if条件句的虚拟就考过多次。语法学习是英语学习的难点,要想把复杂的英语语法完全吃透,对大多数学生来说可能都比较困难,但是,对于四级考试来说,语法考点是基本固定的,只要考生考前参考一些翻译方面的辅导用书,熟知书中专家总结的常考知识点,再配以适当练习,翻译得高分并不困难。
其实,整个翻译题目乃至四级考试都是有章可循的,考生备考可能感觉犹如大海捞针,但对于长期从事四级考试辅导的专家来说,这些规律他们早已了然于心。因此,只要考生在考前拥有几本指导性强、准确性高的辅导资料,四级考试得高分并不是难事。比如,文都教育出版的《大学英语四级考试强化集训――完形翻译》一书中就全部涵盖了此次翻译中的考点,有的甚至直接命中原题,相信使用了这本书的同学,今年的翻译肯定会得高分了。下面,让我们再重温一下此书中命中的这些原题(见原书第二章第二节),并预祝自己考一个理想的成绩吧!
1.Her energies (集中在孩子们身上)and she seems to have little time for anything else.
2. (我无法集中精力工作),with my little brother making a lot of noises.
84.The little boy next door has been beating his drum for a whole morning, which got on my nerves so much (以至于我无法集中注意力学习).
3.The manager (发脾气了)just because his secretary was ten minutes late.
4.I feel it a great honor (被邀请在这里发言)about natural selection.
5.The new director is quite reserved. Never (我从未见他和手下员工进行私下交谈).
附本次四级考试翻译点评:
87. focusing on experiment.或者concentrating on experiment.
测试点:动名词作宾语+短语focuse on的用法
88. did she lose temper.
测试点:倒装+短语lose temper的用法
89. being invited to attend the opening ceremony.
测试点:动名词作宾语+短语attend the opening ceremony的用法
90. be installed near the window.
测试点:虚拟语气+被动语态+单词install
91. the strong opposing from his parents.
测试点:介词despite的用法
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/18554.html