手机版
英文博客网

翻译技巧:如何翻译“加强精神文明建设”

2012-12-29 阅读 :

  我们在把“加强精神文明建设”翻译成英语时,首先就要学习、研究这一短语的深刻内涵。******同志强调:培养有理想、有道德、有文化、有纪律的新人,是建设社会主义精神文明建设的根本目标。精神文明建设,说到底,是要提高全民族的素质,培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义新人。要采取各种形式和途径,提高全民族的思想道德素质和科学文化素质,努力造就“四有”的一代新人。由此可见,“精神文明建设”所强调的是培养符合我国社会主义新时期要求的时代新人。中国自古以来就重视人的精神境界培养,《管子?权修》中就有“十年之计,莫如树木;终之计,莫如树人。”的语句,成语“十年树木,百年树人”就出自其中。可见培养人的问题,特别是人的精神境界培养是一个长期、复杂的系统工程。当然,不同的时代、不同的社会对人的精神境界有着不同的要求。
  那么如何将这样一个具有丰富内涵的短语翻译成英语呢?这就需要对英语中相关的词语进行学习和研究。我们发现,英语中在表达精神境界的培养这个说法时常常使用social construction 这个短语,这恰好与我们所说的“精神文明建设”中的“建设”相吻合,现举几例如下:the social construction of spirituality,the social construction of human spirit,the social construction of worldly spirituality,the social construction of humanist spirituality。我们注意到,以上短语中均有social一词。该词的使用在逻辑上是有道理的,一方面人具有社会属性,没有脱离社会存在的抽象人,另一方面,所谓“精神境界培养”一刻也离不开社会,必须符合特定社会的标准,得到该社会的认同。以上所述即是翻译过程中学习研究的阶段。
  在学习研究的基础上,我们初步考虑将“加强精神文明建设”翻译为to enhance the social construction of spirituality或to enhance the social construction of ideology。但这两个译文各有不足,第一个译文容易使人产生宗教意义联想;第二个译文不能体现精神文明建设是一个系统工程的内涵。由此我们又想到了infrastructure一词,在英语中,infrastructure完全可以表达“系统工程”的含义,同时,该词也可与不同的形容词搭配。例如:juridical infrastructure, ideological infrastructure,material infrastructure,social infrastructure,institutional infrastructure, personal infrastructure等等。这样一来,我们便可以顺理成章地将“加强精神文明建设”翻译为to enhance the social construction of ideological infrastructure,那么“加强物质文明建设”也就可以相应地翻译为to enhance the social construction of material infrastructure。以上所论述的这一过程就是着手翻译和整理提高的两个阶段。顺便提一句,“加强精神文明建设”这个说法,如果用在非正式的场合,需要用比较符合英语习惯而且比较口语化的表达时,我们也可以这样简单地翻译:to uplift the spirit and morality of the people。目前各类媒体大量使用的spiritual civilization和material civilization译界同仁不甚满意,议论颇多,这里不再赘述。

本文标题:翻译技巧:如何翻译“加强精神文明建设”
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/18521.html

相关文章

你可能感兴趣