2011年12月四级考试翻译题考点分析
2010年12月结束的这次考试也不例外,我们可以先来看一下真题:
87. _______________________ (为了确保他参加会议), I called him up in advance.
88. The magnificent museum (据说建成于) about a hundred years ago.
89. There would be no life on earth __________________ (没有地球独特的环境).
90.__________________________(给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.
91.They requested that ____________________________(我借的书还回图书馆) by next Friday.
同学们在考试时一定要通读全句,此后要反复阅读括号内要求翻译的中文句子,搞清楚这个分句本身的结构以及在整个句子中所做的成分。同时,对于一些明显的提示词,要能及时反应出该题所考查的核心词组。
第87题,看到“为了”这样的词,我们应该想到“in order to”这个核心词组,“他参加会议”可以直接译出“he can attend the meeting”这个句子。需要注意的是“attend a meeting”这样的固定搭配。“他参加会议”前还有一个“确保”,动词之后引导一个句子,是典型的宾语从句。因此,这句话可以翻译为“In order to ensure that he can attend the meeting”。
第91题所需翻译的是一个宾语从句,“They requested that”这个结构已经给予了提示。只需按中文意思译出即可:“I return the book to the library”。若非要强调翻译“我借的”的话,可用一个表示被动的过去分词修饰“the book”,即“the borrowed book”。
第90题的考查点是主语从句,是名词性从句的另一大类。这可以从所要翻译的句子在题干中作主语看出。主语从句,最常见的是用“that”和“wh-”形式的疑问词引导。本句可以翻译为“What impressed the tourists most”。
第88题考查的是被动语态。同学们看见“据说”,应该立刻想起被动语态和“is said to”这个核心结构。接下来的“建成于”同样需要再次使用被动语态。此外,还要注意时态的正确。全句应译为“is said to have been built”。
第89题,从结构上看比较简单,“没有”这个提示可以让同学们想起“without”这个常见介词,简单好用。关键是“独特”该怎么翻译?许多同学会想到“special”,这个词表示的是“特别、特殊”,还是不够“独”。更为合适的是使用“unique”这个词。全句可译为“without the unique environment of the earth”。需要注意的是“environment”这个词,同学们常常会写错。这样的词,北京新东方赵建昆老师专门进行过总结,将它们命名为“单词威胁”。感兴趣的同学可以上网查找一下赵老师的博客。
备战翻译,同学们一定要做历年真题。反复练习06年6月24日以来十次考试中的翻译题目。对于被动语态(考过七次)、虚拟语气(考过五次)、倒装(考过3次)这样的语法现象要格外重视,专门准备。其次,在考试时要注意单词的拼写,检查时态和单复数是否正确。
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/18369.html