手机版
英文博客网

2017年6月英语四级翻译:十二生肖

2017-02-13 阅读 :

  十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。十二生肖代表动物的性格特点各不相同。到了龙年或虎年,人们常说“生龙活虎”;马年人们会说“马到成功”;猪在中国人的眼里是“宝”的意思;牛是勤劳(diligence )的象征,这一点在鲁迅的诗句“俯首甘为孺子牛”中有着完美的体现。

  参考答案:

  The twelve Chinese Zodiacs,including eleven animals in the nature and a national totem,play an important role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their own characteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger,people will say shenglonghuohu-full of vim and vigor;in the Year of Horse,people will say madaochenggong—to gain an immediate success.In Chinese eyes,pig is a "treasure".Ox is a symbol of diligence,which is well presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China,“head bowed,like a willing ox I serve the children”.

  1.生龙活虎、马到成功:中国成语在翻译时可以先译为拼音,再进一步解释其内涵。“生龙活虎”即“精力充沛,活力四射”,可译为vim and vigor; “马到成功”即“快速获得成功”可译为gain an immediate success。

  2.牛:生肖中的“牛”用ox来表达,而不用如cattle, cow, bull等其他表示“牛” 的词。

  3.俯首甘为孺子牛:可直译为Head bowed, like a willing ox I serve the children;或者根据其表达的“愿意为弱小服务的精神”译为modesty combined with the spirit of willingly serving the young and weak。同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容更为周全。

大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料
本文标题:2017年6月英语四级翻译:十二生肖
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/18322.html

相关文章

你可能感兴趣