2017年6月英语四级翻译模拟:秋千
请将下面这段话翻译成英文:
秋千(swing)的起源可以追溯到上古时代。爬树或跨越溪流的工具就是秋千的雏形(embryonic form)。从汉朝开始,荡秋千逐渐成为一种在清明节(the Tomb-sweeping Day)和其他一些节日时进行的民间活动。秋千是一种游戏用具, 而荡秋千是一种运动。荡秋千的人可以坐在或站在由一个架子上的两条长绳子 吊起来的、类似一块踏板之类的东西上来回摆动。荡秋千有很多形式,比如说单人荡、双人荡等。
参考翻译:
The origin of swing can be traced back to the antiquity. Those tools for climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The player may sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.
1.可以追溯到:应译为...can be traced back to,此处采用的是被动语态。
2.荡秋千:应译为swinging。swing既可以作名词也可以作动词。
3.一种游戏用具:可译为a kind of game utensils。utensil为名词,意为“用 具,器皿”。
4.民间活动:可译为folk activity。folk为形容词,意为“民间的”。
5.荡秋千有很多形式:可译为swinging can be categorized into many forms。categorize为动词,意为“把…分类”。
大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/18295.html