手机版
英文博客网

2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:中国制造

2017-05-04 阅读 :

  还有一个半月就到了2017年6月大学英语四级考试的时候,备考要及时不要临时抱佛脚。四级翻译是一个重要得分点,也是拉开差距的关键。新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译,希望对大家的备考有所帮助。

  请将下面这段话翻译成英文:

  “中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的,如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。

  参考翻译:

  "Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina,products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present,China has becomethe world’s manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China,all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands,hoping to be transformed from "Madein China" into "Designed in China".

  1.“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owing to是“受到世界各国的欢迎”的原因,翻译时可以使用on account of引出理由,避免重复。

  2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系,为避免与前面表达原因的短语重复,可以使用短语thanks to...。

  3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动语态来翻译。

  4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现在分词作状语,译作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作动词transform,这样处理句子更简洁。

大学英语四、六级考试 --- 四级翻译备考资料
本文标题:2017年6月大学英语四级考试翻译模拟练习:中国制造
本文地址:http://www.cetclub.com/cet4beikaoziliao/cet4fanyiziliao/2018-07-02/17932.html

相关文章

你可能感兴趣